Español

¿Cómo se escribe en español, «croissant», «cruasán» o «curasán»? La RAE lo deja clarísimo, aunque no le hagamos caso

Cómo se dice croissant en español según la RAE, cruasán en español para la RAE, croissant galicismo adaptado en español, palabras español RAE croissant, curasán es incorrecto en castellano según la RAE.
Cruasán.
  • Manuel Morera
  • Periodista y fundador del pódcast V9, el programa de F1 más escuchado de España. Universidad de Valencia y Radio 3. Anteriormente en ElDesmarque, Levante TV y Las Provincias.

El español está repleto de galicismos, que escribimos mal aunque tienen una versión castellanizada. Uno de los más conocidos por estar presente en nuestro día es el cruasán. ¿O deberíamos decir croissant o curasán? La Real Academia Española (RAE) lo ha aclarado.

Aunque es muy habitual ver en las panaderías escrito croissant, en su forma en francés; lo cierto es que la única forma correcta en español es cruasán. Además descarta curasán.

Así lo ha explicado la RAE tanto en el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) como mediante la Fundéu. Además, ha analizado cómo debes escribir en tus textos las otras versiones.

‘Cruasán’, ‘croissant’ o ‘curasán’: esta es la forma correcta en español, según la RAE

El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) ha dejado claro que la forma correcta en español es cruasán. Se trata de la adaptación gráfica del término francés croissant, que significa «bollo de hojaldre en forma de media luna».

La RAE también ha señalado varios aspectos clave que suelen pasarse por alto. En primer lugar, cruasán es un sustantivo masculino, por lo que lo correcto es decir un cruasán y no una cruasán.

En segundo lugar, su plural también está perfectamente definido: cruasanes. Nada de croissants, croissanes ni otras combinaciones habituales en panaderías y pastelerías.

Además, cuando se quiere nombrar el establecimiento especializado en su elaboración y venta, la forma adecuada es cruasantería, y no el híbrido incorrecto croissantería, muy extendido pero desaconsejado por la Academia.

Las alternativas en español a ‘cruasán’ que la RAE no reconoce

Uno de los errores más frecuentes es escribir curasán, una grafía que no está recogida ni por la RAE ni por el Diccionario de la lengua española. Aunque intenta reproducir la pronunciación coloquial, no es una forma válida en español.

La Fundéu insiste en que, si se opta por la adaptación al español, la única opción correcta es cruasán, con su plural cruasanes.  Además, esta forma es la que mejor permite crear derivados plenamente integrados en la lengua, algo que no ocurre con las grafías mal adaptadas.

Ahora bien, también es posible usar el extranjerismo croissant, pero con condiciones muy concretas. Debe escribirse con dos eses, nunca croisant, y es recomendable destacarlo en cursiva o entre comillas para señalar que se trata de una palabra extranjera no adaptada.

En textos informativos y periodísticos, la RAE y la Fundéu recomiendan priorizar siempre la forma española, especialmente cuando existe una adaptación asentada y normativa.

Otras formas correctas de traducir ‘croissant’ en español

Aunque en España el término cruasán es el más habitual, no es la única forma de referirse a este bollo en el mundo hispanohablante. En los países del Río de la Plata, como Argentina y Uruguay, es habitual llamarlo medialuna o media luna.

En otros lugares existen denominaciones muy extendidas: cachito en Venezuela, Perú y Bolivia; cangrejo en Costa Rica; y cuernito en países como México, Argentina y Uruguay. Todas estas variantes son correctas en sus respectivos ámbitos geográficos.

Este no es el único galicismo que los españoles dudamos al adaptar. Por ejemplo, muchos escriben bidet, pese a que lo más recomendado es bidé.

Lo último en Curiosidades

Últimas noticias