Refranes

El refrán vasco que deja las cosas muy claras y en el resto de España no se conoce

refrán vasco
Blanca Espada

El refranero español es amplio y no sólo en lo que respecta a refranes en castellano. Comunidades como Cataluña o Galicia tienen sus propios refranes, y lo mismo ocurren en el País Vasco, donde podemos encontrar algunas frases y refranes que tienen una fuerza especial, no sólo como suenan sino también por su significado. Es el caso del refrán vasco Izena duen guztia bada, que deja las cosas claras, pero que en el resto de España se desconoce por completo.

La traducción literal de este refrán vasco viene a ser Todo lo que tiene nombre existe, una frase breve que muchos vascos han escuchado desde pequeños en casa, en la escuela o en conversaciones cotidianas. Y aunque para quien no conozca el idioma pueda parecer un simple juego lingüístico, lo cierto es que detrás hay una visión muy clara de cómo se concibe la realidad. El refrán no forma parte de los dichos habituales en el resto de España, donde predominan otros más ligados al clima, a la vida rural o a la picaresca. Quizá por eso llama tanto la atención cuando alguien lo menciona. Es un refrán directo, filosófico y, al mismo tiempo, práctico. Una combinación que explica por qué sigue vigente y por qué cada cierto tiempo vuelve a aparecer en debates culturales o incluso en reflexiones sobre el propio euskera.

El refrán vasco que deja las cosas claras y en el resto de España no se conoce

El refranero vasco es uno de los más antiguos de la península, y siempre ha tenido un vínculo muy estrecho con la manera de nombrar el mundo. En culturas donde la transmisión oral marcaba el ritmo de la vida diaria, poner nombre a algo equivalía a reconocerlo, darle presencia y, en cierto modo, legitimar su existencia. De ahí nace Izena duen guztia bada, un recordatorio de que aquello que se puede expresar y conceptualizar, aquello a lo que se le atribuye un nombre, forma parte de la realidad compartida por todos. Es algo así como dar forma a lo que tiene nombre y evidenciar que existe, por mucho que nosotros no seamos capaces de verlo.

En algunos estudios sobre literatura popular vasca se señala que este refrán funcionaba casi como una advertencia. Si lo nombras, es real, venía a decir. Y si nos vamos a su mitología y a la creencia en seres como los Jentiles (que eran gigantes) hemos de saber que los antepasados usaban esta expresión o refrán para referirse a que todo lo que les rodeaba era algo sagrado y todo tenía un nombre. De este modo, se utilizaba en relatos tradicionales para subrayar la importancia del lenguaje como herramienta para comprender el entorno. Quien sabía poner nombre a algo, sabía como interpretarlo.

Con el paso del tiempo, la expresión ha ido adquiriendo otros matices. Hoy se utiliza tanto en contextos serios como de forma ligera, por ejemplo, para zanjar una conversación en la que alguien duda de la existencia o relevancia de algo. Pero, incluso en esos usos más coloquiales, mantiene esa carga de sentido mitológico hace que el refrán permanezca reconocible.

Por qué sorprende tanto fuera del País Vasco

Fuera del País Vasco, sin embargo, el refrán llama la atención por otros motivos. Para muchos españoles que no tienen contacto habitual con el euskera, la frase suena enigmática. La traducción ayuda, pero no termina de capturar ese tono categórico que en euskera se percibe con claridad. En castellano podría equivaler a algo como si se nombra, existe, pero el refrán vasco va un poco más allá. No solo señala la existencia, sino que afirma la plenitud de aquello que se nombra.

En los últimos años, cuando circula por redes sociales o aparece en debates lingüísticos, suele provocar curiosidad. Hay quien lo interpreta desde una lectura casi filosófica y quien lo ve como un guiño a la importancia del euskera en la vida cotidiana. Pero al final siempre se explica, que en realidad nace o se relaciona con esas leyendas y seres que en el País Vasco tienen siempre mucha relevancia. En cualquier caso, lo que queda claro es que no deja indiferente ya que dicho en voz alta suena también bastante rítmico.

Otros refranes vascos que dejan las cosas claras

El refranero vasco está lleno de sentencias igual de directas que Izena duen guztia bada, todas muy pegadas a la vida cotidiana y a esa forma tan propia de decir sin rodeos, pero también hay otros que traducidos sí que tienen una traducción o conexión a los refranes en castellano. Es el caso de Gezurra hanka motza que,significa La mentira tiene las patas cortas. Otros en cambio son como el anterior y tienen una traducción que puede que no entendamos del todo si no sabemos dónde o cuándo se aplica. Es el caso de Txakurrak du ugazabari kargua ezarri, que podemos traducir como El perro ha puesto al amo a su servicio y que suele utilizarse en situaciones en las que alguien de poder acaba siendo subordinado por alguien en un puesto inferior.

Lo último en España

Últimas noticias