Numerosas quejas de los opositores

Faltas de ortografía y traducciones erróneas en los exámenes para traductores de Exteriores

Becas 2020/21: ¿Cómo se pueden obtener las becas a partir del siguiente curso?
Becas 2020/21: ¿Cómo se pueden obtener las becas a partir del siguiente curso?

Los exámenes de oposición necesarios para formar parte del cuerpo de traductores e intérpretes del Ministerio de Exteriores cuentan con una gran cantidad de errores que perjudican a los candidatos a la hora de aprobar. Traducciones pobres, erratas y omisiones de palabras que hacen que ninguna de las tres opciones que se dan como respuesta sean correctas.

OKDIARIO ha tenido acceso al último examen al que se han enfrentado los opositores que pretenden conseguir una plaza dentro del Ministerio de Exteriores.

A continuación se pueden observar varios ejemplos de ello:

Entre estas tres opciones, la más correcta sería la ‘b’. Sin embargo, ni siquiera ésta corresponde a las normas gramaticales anglosajonas ya que «from marked» no estaría bien expresado sin un «a» en medio.

Errores en términos sin traducción

En este caso, existen varios errores detectados por expertos en la materia consultados por este medio. La opción correcta, según la corrección final del ejercicio, es la ‘c’. Pese que ‘power generation’ (presente en la ‘b’)  puede considerarse una opción mejor a ‘generation of electricity’ (la correcta sería electricity generation) , la opción ‘b’ tendría que ser descartada puesto que, por error, han sustituido el único elemento que no necesita traducirse: CO2 por O2, eliminando así la posibilidad de que ésta sea la correcta.

Omisión de palabras

Otro ejemplo de tres respuestas erróneas se encuentra en la pregunta 7 del examen. Tanto la ‘b’ como la ‘c’ son incorrectas por el uso del verbo señalado en la fotografía. El problema es que, la respuesta correcta tampoco lo es, puesto que no incluye la traducción de «monografías» en la opción.

Un caso parecido se da en esta pregunta donde la respuesta situada como correcta, no incluye el principio de la frase. Tanto en la ‘a’ como la ‘b’ se encuentra traducido «En esta vista», pero la respuesta acertada comienza directamente con el sujeto de la oración.

Estos errores empeoran los resultados de los candidatos. Las oposiciones para formar parte del cuerpo de traductores e intérpretes del Ministerio de Exteriores cuentan con una oferta realmente limitada ya que, como norma general, únicamente salen cuatro plazas que tienen que disputarse entre todos los opositores interesados.

Lo último en España

Últimas noticias