Generalitat de Cataluña

El separatismo traduce al catalán la jerga feminista del ‘sí es sí’ y habla de «autodeterminació sexual”

catalán

La Generalitat de Cataluña ha elaborado un diccionario para definir en catalán los conceptos relacionados con la batalla ideológica del feminismo radical basado en el «sólo sí es sí». Y como el separatismo nunca desaprovecha una oportunidad para acercar el ascua a su sardina, el trabajo elaborado por el Centro de Terminología Catalán (TERMCAT), financiado por el Govern, jalea la autodeterminación.

Una infografía despliega «los términos relacionados con el consenso y el consentimiento sexual, un material clave para entender que sólo sí es sí y que cualquier práctica sexual debe ser voluntaria, segura, deseada, consensuada y libre de violencias machistas», según relata el TERMCAT en su página web para presentar el proyecto.

Reúne términos en catalán tales como consenso sexual que se traduce como «consens sexual», sexo consentido que en catalán es «sexe consentit» o libertad sexual que es «llibertat sexual». La definición de cada uno de ellos se despliega al hacer click en cada un de los términos.

Además de las traducciones de las expresiones más comunes se han confeccionado expresiones como «alfabetismo sexual» (alfabetisme sexual) que se define como la «capacidad de una persona de discernir entre la información y los mitos en torno a la sexualidad y vivir una sexualidad plena y saludable». Otra de las definiciones responde a «autodeterminación sexual» (autodeterminació sexual) que es la «capacidad de una persona de tomar decisiones sobre su sexualidad por iniciativa propia y de acuerdo con sus deseos y necesidades».

Por otro lado diferencian entre los términos consentimiento afirmativo (consentiment asseveratiu) que responde al consentimiento explícito, resultado de una voluntad mutua que se manifiesta «afirmativamente de una manera clara sea oralmente, por escrito o con una gestualidad determinada», y consentimiento entusiasta (consentiment entusiasta) que es el consentimiento también explícito y de resultado mutuo en el que los participantes en la práctica sexual mantienen en todo momento una comunicación clara que les asegura que todos los participantes los «comparten de forma voluntaria».

1,3 millones

La entidad pública encargada de la realización de estos trabajos de traducción recibió el pasado año 1.311.275 euros de la Generalitat de Cataluña de Quim Torra.

La función del TERMCAT es la elaboración constante de nuevos diccionarios que persiguen la traducción al catalán de todas las palabras. Tanto es así que entre sus últimos trabajos se encuentra el de elaborar un informe para traducir al catalán las distintas especies de cigarras.

La última memoria publicada de la institución  recoge todas las iniciativas llevadas a cabo y anota otros detalles como la financiación. En la misma recogen que el Departamento de Cultura catalán les ha dedicado más de 1,3 millones de euros.

Otro de sus estudios se dedicó a la música. El TERMCAT buscó las equivalencias en catalán de los géneros musicales. Por ejemplo, el flamenco se tradujo como ‘flamenc’.

En otros términos, las traducciones supusieron el absurdo puesto que las palabras no cambiaron.  Uno de ellos fue el rock, que pasó a llamarse «rock», el jazz  que se tradujo como «jazz» y el metal por «metal». La imposibilidad de traducción de dichas palabras no frenó a la entidad que no dudó en incluir los términos dentro de sus ‘diccionarios’.

Periódicamente la entidad promociona a través de la Generalitat sus nuevas publicaciones y anima a los catalanes a hacer uso de los nuevos términos. De esta manera, aquellas palabras que los catalanes usan en español al no conocer su equivalencia en catalán quedan reducidas al mínimo. A menudo se guían por la actualidad de los temas como por ejemplo, el coronavirus.

Sólo sí es sí

La polémica Ley Integral contra la Violencia de Género de Irene Montero. La ministra de Igualdad anunció a bombo y platillo su iniciativa. Un texto que muchos expertos consideraron como desordenado y con graves deficiencias técnicas.

El texto destacaba que el consentimiento de la víctima debía ser la prioridad a la hora de atender estos temas para que no hiciese falta la existencia de violencia o intimidación para que se considerase agresión .

«Se entenderá que no existe consentimiento cuando la víctima no haya manifestado libremente por actos exteriores concluyentes e inequívocos, conforme a las circunstancias concurrentes, su voluntad expresa de participar en el acto», se dice textualmente, en referencia al conocido popularmente como ‘sólo sí es sí’.

La ley suprime la diferencia entre agresión sexual y abuso al considerar que no existe consentimiento de la víctima, y ésta se define como «cualquier acto que atente contra la libertad sexual de otra persona sin su consentimiento». Se abre la puerta a que la pena se rebaje, además, con trabajos en beneficio de la comunidad.

Lo último en España

Últimas noticias