Dinamarca

Letra y significado del himno de Dinamarca

himno Dinamarca
Todo sobre el himno de Dinamarca

¿Cuál es la letra y significado del himno de Dinamarca? Este es uno de los tres únicos países del mundo (junto a Canadá y Nueva Zelanda) con dos himnos nacionales oficiales. Aquí está todo lo que debe saber sobre ‘Der er et yndigt land’, el himno de Dinamarca que suele escucharse en los eventos deportivos.

El himno de Canadá

‘Der er et yndigt land’, que se traduce al castellano como ‘Hay un país hermoso’, es el himno nacional civil de Dinamarca y el que más se escucha en los eventos deportivos.

Su letra fue escrita en 1819 por Adam Oehlenschläger, y Hans Ernst Krøyer le puso música en 1835. El compositor clásico Carl Nielsen también compuso una melodía alternativa, pero finalmente no fue elegida. Después de su primera interpretación ante el pueblo danés en 1844, la hermosa pieza rápidamente ganó popularidad y fue adoptada ese mismo año por el gobierno como himno nacional, pero no como himno real.

De este modo, «Der er et yndigt land» es el himno civil, que se alterna con «Kong Christian stod ved højen mast» que en su lugar es el himno que se canta en presencia de la familia real.

Letra y significado del himno de Dinamarca

A continuación se muestra el texto en danés:

Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
nær salten østerstrand;
nær salten østerstrand;
det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark,
og det er Frejas Sal
og det er Frejas Sal

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
udhvilede fra strid;
udhvilede entre zancadas;
så drog de frem til fjenders mén
nu hvile deres bene
bag højens bautasten
bag højens bautasten

Det land endnu er skønt,
thi blå sig søen bælter,
og løvet står så grønt;
og løvet står så grønt;
og ædle kvinder, skønne mø’r
og mænd og raske vende
bebo de danskes øer
bebo de danskes øer

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
som virker, hvad han kan!
som virker, hvad han kan!
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
sin top i bølgen blå
sin top i bølgen blå

Esta es la traducción en castellano:

Hay un país hermoso,
sus bellos bosques de hayas
crecen a la orilla del Báltico.
Se extiende por valles y colinas
su nombre es vieja Dinamarca
y aquí aún mora Freya

Aquí pasaron su vida antaño
aquellos valientes gigantes de armadura
reposando de la pelea.
Desde allí acometieron ante regimientos enemigos,
sus huesos ahora descansan
bajo los túmulos en las colinas

Esta tierra aún es adorable,
pues azules son el Belt y el océano,
y verdes los bosques y las colinas.
Y nobles mujeres, hermosas doncellas,
hombres valientes e intrépidos mozos
habiten las islas danesas

¡Rinde honor a tu rey y a tu patria!
rinde honor a todo ciudadano danés,
¡que contribuye con lo que puede!
Nuestra vieja Dinamarca debe persistir
mientras se refleje el haya
sobre la cresta de la ola.

Lo último en Curiosidades

Últimas noticias