¿Cómo se dice en español, «mahonesa» o «mayonesa»? Todos nos equivocamos, pero la RAE no tiene dudas
Así se llama a la cría de las liebres en español
El galicismo que estás diciendo mal
Cómo se dice en español 'imprimido' o 'impreso'
Calles medievales y balcones de madera: el primer pueblo de España declarado Bien de Interés Cultural por la UNESCO
Los arquéologos no se lo creen: encuentran huevos de dinosarios de hace 72 millones de años en España
El español es un idioma tan maravilloso que hasta tiene palabras que podemos decir pero no escribir. En el extremo contrario, hay otras que, según la Real Academia Española (RAE) están aceptadas de dos formas distintas.
Uno de los casos que más usamos en el día a día es el de mayonesa o mahonesa. ¿Sólo una de ellas es correcta? ¿Ambas se pueden usar independientemente del contexto?
Aunque son muchos los que creen que mayonesa es más correcto, lo cierto es que la RAE ha zanjado definitivamente el debate: ambas son igual de válidas en castellano.
¿Lo correcto en español es decir ‘mayonesa’ o ‘mahonesa’, según la RAE?
La RAE reconoce que ambas formas son válidas en español. Así lo recoge en sus respuestas lingüísticas y en el uso actual del idioma: tanto mayonesa como mahonesa pueden emplearse correctamente para referirse a esta conocida salsa.
Eso sí, la RAE matiza un aspecto clave que suele pasar desapercibido: en el uso actual es claramente mayoritaria la forma mayonesa.
Es la que aparece con más frecuencia en textos escritos, medios de comunicación, cartas de restaurantes y en el habla cotidiana de la mayoría de los hispanohablantes.
Por tanto, cuando alguien corrige diciendo que mayonesa es la única forma correcta, está equivocado. Ambas son correctas desde el punto de vista normativo, aunque una esté mucho más extendida que la otra.
Por qué ‘mayonesa’ está más extendida en español que ‘mahonesa’
La RAE describe la mayonesa (o mahonesa) en su diccionario como «la salsa que se hace batiendo aceite y huevo». Las reconoce como sinónimos, aunque su uso ha variado.
Sobre todo la gente más mayor tiene tendencia a usar mahonesa, ya que hay una teoría que liga su origen etimológico con Mahón. Sin embargo, las generaciones más jóvenes prefieren mayonesa.
El origen francés del término explica en parte la coexistencia de ambas grafías. Al ser una adaptación al español, el término mayonnaise generó distintas soluciones ortográficas, hasta que el uso terminó inclinando la balanza hacia mayonesa.
Otra palabra culinaria que se puede escribir de dos formas, según la RAE
La mayonesa no es la única palabra relacionada con la cocina que se puede escribir de varias formas. Seguro que conoces los mejores trucos para freír un huevo, ¿pero sabes si freído y frito son igual de válidos en castellano?
La RAE admite dos participios para el verbo freír: el regular freído y el irregular frito. Ambos son válidos cuando se usan en tiempos verbales compuestos o en construcciones de voz pasiva.
- He freído los huevos.
- He frito los huevos.
- Las patatas fueron freídas.
- Las patatas fueron fritas.
Ahora bien, el propio Diccionario panhispánico de dudas aclara un detalle importante: hoy en día es mucho más frecuente el uso de la forma irregular (frito) en la lengua hablada y escrita. Es decir, aunque freído no es incorrecto, lo normal es escuchar y leer frito.
Además, el verbo freír es irregular y se conjuga como sonreír. Por eso aparecen formas como frío (pretérito perfecto simple) y friais (presente de subjuntivo y sin tilde).