Un alto cargo de Justicia en Barcelona sólo hace sus escritos en catalán y ordena que los traduzcan

suicidio Barcelona
Sede del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (Barcelona).

El secretario de Coordinación Provincial de Barcelona dependiente del Ministerio de Justicia, Ramón Arbós Llobet, ordena a una empresa traducir los escritos judiciales que redacta en catalán porque se niega a escribirlos en español.

Ramón Arbós Llobet desarrolla este cargo de libre designación desde principios del 2016 en la administración de Justicia. Un puesto que se elige desde Madrid con el visto bueno de la Comunidad Autónoma respectiva, en este caso, la Generalitat de Cataluña.

Entre sus funciones, se encuentra la coordinación de las plantillas de todos los Juzgados de la provincia catalana. También es el superior jerárquico de los cerca de 700 secretarios judiciales de Barcelona, cuya labor se centra en el trabajo diario de los Juzgados. De hecho, el propio Arbós Llobet desempeñó durante años el cargo de secretario judicial en varios Juzgados barceloneses.

Según las fuentes consultadas por OKDIARIO, Arbós Llobet «redacta todos sus escritos, acuerdos, diligencias o comunicados judiciales en catalán». Si algún secretario judicial de Barcelona le reclama dicho documento escrito en español, éste «recurre a los servicios de la empresa de traducción Seprotec Multilingual Solutions». Con esta empresa, el Ministerio de Justicia posee varios contratos de colaboración para agilizar los trámites judiciales en diferentes lenguas.

Las razones que con las que justifica la traducción del catalán al español de sus propios escritos a través de este empresa y el uso de este recurso público ante sus funcionarios son la siguientes: «Sólo utilizo el catalán, porque el castellano es una lengua de otro país. Cataluña tiene su lengua propia» afirma rotundo.

Dichas órdenes de traducción son remitidas por correo electrónico por otra funcionaria y quedan registradas. Este diario publica uno de estos email con fecha 31 de marzo de 2017 cuyo asunto es «Traducció al castellá» (Traducción al castellano). En el correo remitido desde la Secretaría de Coordinación Provincial de Barcelona que dirige Arbós a la empresa Seprotec se señala lo siguiente:

«Bon dia. Seguint indicacions del secretari coordinador us adjuntem vuit documents ‘diligències de constanca TS/SC 007/2017’ per a la seva traducció a lìdioma castellà. Atentament, Secretaría de Coordinació Provincial de Barcelona».

Mismo texto en español: «Buenos días. Siguiendo indicaciones del secretario coordinador os adjuntamos ocho documentos (diligencia de constancia TS / SC 007/2017) para su traducción al idioma castellano. Atentamente, Secretaría de Coordinación Provincial de Barcelona».

Correo electrónico de la Secretaría de Coordinación Provincial de Barcelona (Ministerio de Justicia).
Correo electrónico de la Secretaría de Coordinación Provincial de Barcelona (Ministerio de Justicia).

Ramón Arbós Llobet habría estado relacionado hace años con los independentistas catalanes de ERC, partido del que podría haber llegado a ser militante. Además, se declara abiertamente secesionista.

Las mismas fuentes consultadas aseguran que este alto cargo del Mº de Justicia en Barcelona recurre a los servicios de traducción con centenares de documentos, «siempre que algún Juzgado le exige que dichos documentos estén redactados en español». «Un hecho insólito», aseguran, «al desempeñar un cargo de libre designación del Ministerio de Justicia de España y ni tan dependiente de la Generalitat de Cataluña».

El servicio de traducción de la Justicia

La empresa a la que recurre el secretario de Coordinación Provincial de Barcelona del Ministerio de Justicia, Ramón Arbós Llobet, para traducir sus textos del catalán al español es Seprotec Multilingual Solutions. Esta compañía es una de las líderes del sector en la localización, la traducción y la interpretación, ofreciendo sus servicios a más de 900 clientes en todo el mundo.

En los últimos dos años, el Ministerio de Justicia ha adjudicado a Seprotec hasta 5 contratos menores por un valor cercano a los 80.000 euros. Normalmente, la duración de estos servicios se prolonga durante un año.

La labor que desempeña la citada empresa para el Ministerio de Justicia es encargarse de las interpretaciones simultáneas, las traducciones escritas y la traducción de los contenidos del Portal y de la Sede Electrónica del propio Ministerio.

Lo último en Investigación

Últimas noticias