Una juez impide llamar Hazia a una bebé por significar ‘semen’ en vasco y la nombra Zia

Los padres argumentan que eligieron este nombre porque también significa 'semilla'

Estos son los nombres que están prohibidos en España

Nombres que están prohibidos en el mundo

Una juez impide llamar Hazia a una bebé por significar 'semen' en vasco
La abuela de Hazia, Rosa María Manteiga.

La magistrada encargada del Registro Civil de Vitoria ha rechazado la pretensión de unos padres de llamar a su hija «Hazia» al considerar que esta palabra significa en el euskera común «semen», aunque tiene también la acepción de «semilla», y le ha inscrito con el nombre latín «Zia», que argumenta es fonéticamente similar pero «sin connotaciones negativas».

Así se recoge en el auto dictado este miércoles día 2 por la encargada del Registro Civil de Vitoria, cuya resolución puede ser recurrida por los padres, ya que ellos argumentan que el nombre fue elegido porque significa «semilla».

La resolución del Registro explica que el pasado 26 de octubre se advirtió a los padres mediante una providencia de que el nombre que habían elegido no se corresponde con ninguno de los que recoge la Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, y se les requirió que diesen otro a la recién nacida.

Sin embargo, al día siguiente los padres se negaron a firmar y recoger dicha providencia y finalmente ha sido la juez la que ha denegado inscribir a la menor con ese nombre.

Explica la magistrada que para adoptar esa decisión consultó con Euskaltzaindia, que señaló que «‘hazia’ es un derivado del verbo ‘hazi’, que significa criar, mantener, alimentar, nutrir».

La responsable del Registro concluye, en primer lugar, que la Academia de la Lengua Vasca no reconoce ‘Hazia’ como nombre propio y, en segundo, certifica que la palabra «es un derivado de un verbo» y que «ni siquiera se atreve a aventurar el significado de la palabra en sí».

Añade que esa palabra «significa en el euskera usual ‘semen’» y que la connotación sexual «es la más habitual, ya que es un sustantivo «que acostumbra a ir unido al verbo ‘bota’, de forma que ‘hazia bota’ viene a significar ‘eyacular’», señala el auto.

Recuerda además que el nombre tampoco aparece en ningún Registro Civil español y que la legislación dispone que «no podrán imponerse nombres que sean contrarios a la dignidad de la persona ni los que hagan confusa la identificación».

Por tanto, como la ley dice que el encargado del Registro tiene la obligación legal de imponer un nombre, opta por el de «Zia», que a su juicio «resulta fonética y semánticamente equivalente al inicialmente solicitado -es un nombre en latín con el significado también de ‘semilla’ o ‘grano’ entre otras acepciones-, sin connotaciones negativas y registrado en otras ocasiones como nombre propio». El auto puede ser recurrido en el plazo de un mes ante el propio Registro Civil y será resuelto por Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública, con sede en Madrid.

Fuentes de Euskaltzaindia han señalado que esta resolución «no hay por dónde agarrarla» y han asegurado que si la familia de la recién nacida se lo solicita harán el informe preceptivo para explicar que «hazia» tiene diferentes acepciones, entre ellas «semilla» como defienden los progenitores.

«Esto es cuestión de ver desde qué perspectiva se acerca uno a una palabra», porque no es lo mismo hacerlo desde el euskera que desde el castellano, ha señalado un representante de la Academia de la Lengua Vasca, que ha recordado que hasta existe una Fundación llamada Hazi del Departamento vasco de Agricultura y Pesca que impulsa el desarrollo rural.

Lo último en Sucesos

Últimas noticias