Letra y significado del himno de Túnez
El himno nacional de Túnez se conoce como "Humat Al-Hima" y significa Defensores de la Patria.
Letra y significado del himno de Estados Unidos
Letra y significado del himno de Paises Bajos
Letra y significado del himno de Marruecos
Letra y significado del himno de Ghana
Cuáles son los 10 mandamientos de la Iglesia Católica y su significado
El truco de los expertos para que la flor de pascua te dure meses: nunca la has cuidado igual
El himno de Túnez lleva el nombre de «Humat al-Hima» que se traduce como ‘Defensores de la Patria’ así que la letra de este himno tiene un aspecto patriótico muy marcado y fue escrito en la década de 1930 por el poeta egipcio Mostafa Saadeq Al-Rafe’ie a pesar de que no se oficializó hasta años más tarde. Descubramos a continuación cuál es la letra y significado del himno de Túnez.
El himno de Túnez
A pesar de que Mostafa Saadeq Al-Rafe’ie, consta como autor de la letra del himno de Túnez, algunas fuentes atribuyen que en realidad, el autor fue el egipcio Mohammed Abdel Wahab, mientras que otros aseguran que la melodía se debe al poeta Ahmed Kheireddine y que la música original es obra del egipcio Zakaria Ahmed.
Adoptado en 1957, reemplazado en 1958, restaurado en 1987, el himno es una alabanza, que evoca y elogia la historia, las tradiciones y las luchas de la nación y el pueblo tunecino.
Letra del himno de Túnez
Esta es la letra del himno de túnez
Humât al-himâ yâ humât al-himâ
Halummû halummû li-majdi-z-zaman
Laqad sarakhat fi ‘urûqina-d-dimâ
Namûtu namûtu wa yahya-l-watan
Litadwi-s-samâwâtu bira’dihâ
Litarmi-s-sawâ’iqu nîrânahâ
Ilâ ‘izzi Tûnis ilâ majdihâ
Rijâla-l-bilâdi wa chubbânahâ
Falâ ‘âcha fî Tûnis man khânahâ
Wa lâ ‘âcha man laysa min jundihâ
wa nahy ‘alâ ahdihâ
Hayâta-l-kirâmi wa mawta-l-‘idhâm
Warithnâ-s-sawâ’ida bayn al-‘umam
Sukhûran sukhûran kahâdha-l-
binâ Sawâ’idu yahtazzou fawqaha-l-
‘alam Nubâhî bihî wa yubâhî binâ
Wa fîhâ kafâ li-l-‘ulâ wa-l-himam
Wa fîhâ dhamânun linayl-il-munâ
Wa fîhâ li’a’dâ’i Tûnis niqam
Wa fîhâ liman sâlamûna-s-salâm
Idha-ch-cha’bu yawman ‘arâd al-hayâ
Falâ budda ‘an yastajîb al-qadar
Walâ budda li-l-layli an yanjalî
Wa lâ budda li-l-qaydi an yankasir
La traducción al español es esta:
¡Oh defensores de la Patria, vayamos al encuentro de la gloria!
“¡Muramos si es necesario para que viva la patria! Por
la sangre que corre por nuestras venas.
¡Que no viva allí nadie que se niegue a estar entre sus soldados!
Unidos por nuestro juramento de fidelidad a ella,
viviremos en su suelo con dignidad
o moriremos, por ella, en grandeza.
Nuestra herencia, entre las naciones, está en la fuerza de nuestras armas, armas tan duras como la roca de estos imponentes edificios
y que llevan en alto el estandarte de la patria.
Este estandarte que nos enorgullece y que a su vez se enorgullece de ser llevado por nuestros brazos que nos impulsan a las más altas cumbres
De gloria y grandeza,
Que nos garantizan la realización de nuestros anhelos,
Que hacen descender las desgracias sobre los enemigos de nuestra Patria,
Pero que son pacíficos con quienes queremos la paz.
Cuando un día el pueblo quiera vivir, le toca al destino responder,
la fuerza es para que la oscuridad se disipe, la fuerza es para que las cadenas se rompan.
Temas:
- Túnez