Mundo

10 palabras de otros idiomas que no tienen traducción al español

Palabras no tienen traducción al español
Janire Manzanas
  • Janire Manzanas
  • Graduada en Marketing y experta en Marketing Digital. Redactora en OK Diario. Experta en curiosidades, mascotas, consumo y Lotería de Navidad.

Aunque es difícil cuantificarlo con exactitud, según datos de la revista ‘Ethnologue’ en el mundo existen unos 7.097 idiomas, de los que el 90% son hablados por menos de 100.000 personas. El idioma más hablado es el chino mandarín, con 873 millones de personas que lo tienen como primera lengua. Pues bien, en casi todos los idiomas hay algunas palabras que no tienen traducción al español.

Arigata-meiwaku – Japonés

Se trata de una palabra que se utiliza para definir la situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera, pero que, al hacerlo, terminamos dándole las gracias.

Nunchi – Coreano

Describe la capacidad de saber leer el estado de ánimo de otras personas.

Pana Po’o – Hwaiano

Es como se denomina al acto de rascarse la cabeza, no porque pique, sino tratando de recordar algo.

Dépaysement – Francés

Aunque no tiene traducción, es una palabra francesa muy fácil de definir y entender. Se trata del sentimiento de no estar en el país a donde uno pertenece. Es algo similar al «desarraigo»

Ilunga – Tshiluba

Una palabra muy famosa por no tener traducción a ningún idioma. Quienes hablan el tshiluba en el sudoeste del Congo la utilizan para referirse a la «altura de la moral» de una persona que puede olvidar y personar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no perdonar ni tolerar la tercera ofensa.

Iktsuarpok – Inuit

La traducción de esta palabra propia de los esquimales es algo como «salir para ver si alguien está viniendo».

Pochemuchka – Ruso

Esta es una de las palabras más curiosas del mundo. Es un término utilizado para nombrar a una persona que hace demasiadas preguntas.

Forelsket – Noruego

Una palabra en noruego muy bonita, que se utiliza para describir la emoción que se siente en el primer enamoramiento.

Backpfeifengesicht – Alemán

Esta palabra alemana, una de las más complicadas de pronunciar para los extranjeros, se refiere para decir que una cara necesita un puñetazo con urgencia.

Glas-wen – Galés

El significado literal es «sonrisa azul», y hace referencia a las sonrisas en torno de burla que se le hacen a una persona a modo de menosprecio.

Estas son algunas de las palabras que no tienen traducción al español.

Lo último en Curiosidades

Últimas noticias