Ministerio de Igualdad

Irene Montero destina 70.000 € a un servicio de traducción que incluye el búlgaro y el rumano

matemáticas con perspectiva de género
La ministra de Igualdad, Irene Montero.
Segundo Sanz

El Ministerio de Igualdad que dirige Irene Montero ha destinado algo más de 70.000 euros a la contratación de un servicio de traducción que incluye, entre otros idiomas, el rumano o el búlgaro. Así consta en el expediente consultado por OKDIARIO, donde el Gobierno socialcomunista justifica este gasto por la «actividad internacional» de la Secretaría de Estado de Igualdad y contra la Violencia de Género, que dirige la diputada podemita Noelia Vera, número dos de Irene Montero en el Ministerio.

Según consta en la memoria del expediente, el objeto del contrato consiste en el servicio de traducción de los idiomas inglés, francés, alemán, árabe, búlgaro, chino mandarín, portugués, rumano, ruso, italiano, catalán, euskera, gallego y valenciano en modalidad «tanto de traducción directa como inversa de los informes, documentos o publicaciones que puedan ser necesarios» para el ejercicio de las funciones atribuidas al departamento de Noelia Vera.

Así, Igualdad esgrime que esta Secretaría de Estado «debe contar con la posibilidad de acceder a cualquier información que se publique a través de cualquier medio legal y que tenga relevancia en el ejercicio de sus actividades». A esto le llama «traducción directa». Mientras que también licita el contrato para lo que denomina «traducción inversa», que explica de esta manera: el departamento de Noelia Vera «publica determinados informes, documentos y acciones publicitarias respecto de los cuales tiene la necesidad de facilitar el acceso a sus posibles destinatarios en sus respectivas lenguas».

Junto a ello, Igualdad alega que «los recursos propios con los que cuenta este órgano en el desarrollo de las prestaciones a contratar son insuficientes para llevar a cabo la ejecución del servicio señalado, dado que obligaría a desatender otros proyectos de importancia para el desarrollo de las funciones de la Secretaría de Estado de Igualdad y contra la Violencia de Género». «Esta insuficiencia de medios propios hace necesario licitar la prestación del servicio», remarca el Ejecutivo.

Este servicio de traducción ha sido previsto para un periodo de ejecución de de 12 meses, contando desde el próximo 1 de septiembre de 2021. De este modo, el importe de licitación asciende a 71.486,28 euros (impuestos incluidos), que se distribuyen en 23.828,76 euros para lo que resta de 2021 y 47.657,52 para 2022.

Más que las lenguas cooficiales

Según consta en el pliego de prescripciones técnicas del contrato, las cantidades aproximadas de palabras a traducir se elevan a un total de 736.972, incluyendo aquí 40.100 unidades de castellano a búlgaro y viceversa y 19.100 de castellano a rumano y viceversa. Las traducciones al ingles y el francés suponen más de la mitad del total de palabras previsto.

En el desglose «orientativo» de traducciones por idioma manejado por Igualdad resulta además llamativo que el volumen de palabras contemplado para el búlgaro o el rumano esté por encima del atribuido a las lenguas cooficiales de este país, como son el catalán, el euskera, el gallego y el valenciano, que aparecen en las últimas posiciones de la lista.

Lo último en España

Últimas noticias