Independentismo en Cataluña

La Generalitat financia la traducción de Tintín al aranés que hablan el 0.06% de los catalanes

aranés

La Generalitat de Cataluña ha contribuido a la traducción y promoción de dos libros Tintín al aranés, la lengua cooficial catalana y que apenas sabe hablarla 5.000 personas en el Valle de Arán (el 0,06% de los catalanes), la única comarca donde aún se utiliza. Se trata de «Objetivo: la luna» y «Tintin: aterrizaje en la luna», que pasan a titularse «Objectiu era Lua» y «Auem caushigat ena Lua».

El aranés es una variante de la lengua occitana que se usa en esta zona de Lérida. Un estudio publicado por la Generalitat y fechado en 2018 revela que de los aproximadamente 10.000 habitantes del Valle de Aran apenas 5.087 sabe hablarlo. Aunque el 70% de ellos reconoce entenderlo, únicamente el 38% asegura poder escribirlo. Teniendo en cuenta que el aranés únicamente se usa en esta comarca, las cifras poblacionales son mínimas. El mismo estudio indica que el 19,7% de los encuestados tiene el occitano-aranés como lengua habitual, el 15,3% en catalán y el 44,9% el español.

A pesar de ello la Generalitat concede anualmente ayudas a la traducción de obras no sólo al catalán, sino también al aranés. El portal de ayudas del Govern recoge las últimas. Y en ellas figura, por ejemplo, la inversión de 200.000 euros en la traducción a ambas lenguas de títulos relevantes. Además también aparecen otras subvenciones relacionadas con el aranés como son la organización de ferias y salones del libro, las ayudas a la movilidad de autores, escritores e ilustradores de literatura catalana y aranesa, la promoción exterior de esta literatura y la traducción de fragmentos y elaboración de dosieres de las obras. En este caso el Govern es partícipe además de las ayudas concedidas al Instituto de Estudios Araneses del que parte la iniciativa. «El departamento de Política Lingüística apoya las actividades del Instituto de Estudios, y en iniciativas de fomento y difusión del aranés, como estas publicaciones de Tintín en aranés, para contribuir al prestigio y uso social de dicha lengua», explica en la página web la Generalitat.

Ahora, gracias a estas ayudas públicas, dos de los cómics del famoso personaje Tintin estarán disponibles en aranés: «Objetivo: la luna» y «Tintin: aterrizaje en la luna», que en catalán podrán encontrarse como «Objectiu era Lua» y «Auem caushigat ena Lua».

Estos dos títulos se suman al ya traducido “Las joyas de Castafiore” y que fue presentado por el departamento de política lingüística el pasado año.

Películas y series

La intención del Govern de que el catalán desplace el uso del español en la región supone un gran gasto para las arcas autonómicas. La Generalitat invirtió 6 millones de euros en la grabación de series, películas, documentales culturales y vídeos musicales en catalán para que se emitiesen en la televisión pública de Cataluña, Tv3.

Con el presupuesto se grabarán nuevas creaciones con la intención de «enriquecer de contenidos las redes sociales y las plataformas audiovisuales». Además, será la propia corporación pública la que elija los proyectos a desarrollar teniendo en cuenta su viabilidad y su posible explotación posterior.

De esta manera, el Govern invirtió el dinero en una televisión que es a todas luces insostenible. Tal y como informó OKDIARIO, los datos de entre enero y marzo de este año revelan que la Corporación Catalana de Medios la televisión y su radio gastaron 43,8 millones de euros en personal, una cifra de algo menos de un millón por encima de lo que se había invertido el año anterior.

A su misma vez, los ingresos de la radio y televisión pública catalana, sin contar las subvenciones de la Generalitat, se sitúan en 10,2 millones de euros hasta marzo, una cuarta parte de lo que gasta en sueldos. Se trata de un 25% menos que lo ingresado en el primer trimestre de 2019.

1,3 millones a TERMCAT

La Generalitat también ha gastado 1.311.275 euros para subvencionar el centro de terminología de lengua catalana creado por el propio Govern. Estos fondos fueron destinados, entre otros asuntos, a la elaboración de un informe para traducir las denominaciones de las distintas especies de cigarras.

El TERMCAT es el encargado de la producción de nuevos términos en catalán a través de adaptaciones de las palabras en su lengua de origen.Este departamento tradujo los nombres de los insectos para poder hacer uso del catalán a la hora de hablar de las cigarras «con los correspondientes nombres científicos». Los nombres catalanes fueron fijados por una ‘Comisión para la Nomenclatura Catalana’ de la especie, constituida por algunos especialistas catalanes, tal y como informó OKDIARIO.

La infografía recogía 19 especies y subespecies de cigarras. Ejemplos de ello son la cigarra sangrienta, que pasó a denominarse ‘bruñidora ala-roja’; la ‘cigadella alacurta’ o la ‘cigalella menuda’.

Lo último en España

Últimas noticias