El error en una serie de Netflix del que toda España se está riendo y se ha hecho viral en redes
La serie de Netflix España perfecta para hacer una maratón de episodios
La miniserie que arrasa en Netflix y que no puedes perderte
Esta comedia se rodó en Zaragoza y nunca te habías dado cuenta
Netflix contiene en su catálogo alguna de las mejores series del momento y produce una cantidad de ficciones prácticamente inasumible para cualquier otra plataforma. Sin embargo, la necesidad de estar generando siempre nuevos proyectos ha provocado que en muchas ocasiones no tengan una gran atención al detalle.
La plataforma de streaming siempre ha sido duramente criticada por la mala calidad de sus traducciones tanto en el doblaje como en los subtítulos de sus producciones. El caso más sonado ha afectado a España y ha generado una oleada de críticas y de risas.
El error de Netflix del que todo el mundo se ríe
Desde hacía muchos años, una de las producciones más esperadas era la serie basada en la vida del cantante Luis Miguel: la serie. Por supuesto, sus lazos con España propiciaron que nuestro país también fuera protagonista de la ficción.
Sin embargo, hay un error en la traducción de los subtítulos en inglés que ha provocado las risas y comentarios ácidos de todo el mundo. El fallo ocurrió en el sexto episodio de la segunda temporada de la ficción. En un momento dado, la abuela del protagonista está hablando con Luis Miguel y utiliza una expresión claramente andaluza: miarma.
El problema está que en Netflix suelen apoyarse en la tecnología para hacer las traducciones y en esta ocasión se lo tomaron de una forma demasiado literal. Por ello, la traducción de «Lo siento, miarma» acabó siendo «I’m sorry, this is my weapon» (Lo siento, esta es mi arma).
La mala traducción se hizo tan viral en redes sociales que Netflix intentó salir del paso y corrigió el error. Ahora, la traducción al inglés ha convertido la frase en un «lo siento, querido». Aun así, el gazapo ya ha quedado registrado por todos los usuarios.
Los otros grandes errores de Netflix España
Otra de las series más famosas y criticadas por sus malas traducciones ha sido El juego del Calamar. En este caso sin tanto humor, pero con el mismo error: la literalidad.
Por ejemplo, la expresión inglesa «What the hell?» se tradujo como «¿Qué diablos?». Una fórmula que nadie utiliza en España. De la misma forma, «go first» en el contexto de un juego se tradujo como «dejaré que vaya primero» Cosa que no tiene nada que ver con el sentido real que quería expresar el personaje: «Dejaré que tire primero».
Todos estos errores de Netflix en las traducciones son muy comunes porque dentro de sus inmensos presupuestos prefieren ahorrarse un poco de dinero y no suelen apostar por los traductores profesionales.
Lo último en Series
-
Es la serie más esperada de Netflix y ya tiene fecha de estreno: todo lo que se sabe
-
Es la favorita de los fans de ‘Yellowstone’: la serie de 10 capítulos de Prime Video que es mucho mejor
-
El protagonista de ‘Adolescencia’ confiesa cómo fue rodar la escena más dura de la serie: «No pude hacerla»
-
Pasó desapercibida pero esta serie española es lo mejor de Netflix: sólo tiene 6 episodios
-
Si te gusta ‘La que se avecina’ tienes que ver esta serie de Netflix: la mejor comedia de los últimos años
Últimas noticias
-
Olvídate de comprar una smart TV: el Fire Stick HD de Amazon convierte cualquiera en smart y ahora cuesta solo 28 €
-
España ya conoce el escenario de sus seis batallas en Chipre
-
De ‘Soy la Juani’ a ‘A muerte’: las series y películas más importantes de Verónica Echegui
-
El precio de la energía se dispara un 2,9% para la industria en julio pese al récord de generación solar
-
Morante de la Puebla vuelve a Mallorca para la reapertura ocho años después de la plaza de toros de Muro