El error en una serie de Netflix del que toda España se está riendo y se ha hecho viral en redes
La serie de Netflix España perfecta para hacer una maratón de episodios
La miniserie que arrasa en Netflix y que no puedes perderte
Esta comedia se rodó en Zaragoza y nunca te habías dado cuenta
Netflix contiene en su catálogo alguna de las mejores series del momento y produce una cantidad de ficciones prácticamente inasumible para cualquier otra plataforma. Sin embargo, la necesidad de estar generando siempre nuevos proyectos ha provocado que en muchas ocasiones no tengan una gran atención al detalle.
La plataforma de streaming siempre ha sido duramente criticada por la mala calidad de sus traducciones tanto en el doblaje como en los subtítulos de sus producciones. El caso más sonado ha afectado a España y ha generado una oleada de críticas y de risas.
El error de Netflix del que todo el mundo se ríe
Desde hacía muchos años, una de las producciones más esperadas era la serie basada en la vida del cantante Luis Miguel: la serie. Por supuesto, sus lazos con España propiciaron que nuestro país también fuera protagonista de la ficción.
Sin embargo, hay un error en la traducción de los subtítulos en inglés que ha provocado las risas y comentarios ácidos de todo el mundo. El fallo ocurrió en el sexto episodio de la segunda temporada de la ficción. En un momento dado, la abuela del protagonista está hablando con Luis Miguel y utiliza una expresión claramente andaluza: miarma.
El problema está que en Netflix suelen apoyarse en la tecnología para hacer las traducciones y en esta ocasión se lo tomaron de una forma demasiado literal. Por ello, la traducción de «Lo siento, miarma» acabó siendo «I’m sorry, this is my weapon» (Lo siento, esta es mi arma).
La mala traducción se hizo tan viral en redes sociales que Netflix intentó salir del paso y corrigió el error. Ahora, la traducción al inglés ha convertido la frase en un «lo siento, querido». Aun así, el gazapo ya ha quedado registrado por todos los usuarios.
Los otros grandes errores de Netflix España
Otra de las series más famosas y criticadas por sus malas traducciones ha sido El juego del Calamar. En este caso sin tanto humor, pero con el mismo error: la literalidad.
Por ejemplo, la expresión inglesa «What the hell?» se tradujo como «¿Qué diablos?». Una fórmula que nadie utiliza en España. De la misma forma, «go first» en el contexto de un juego se tradujo como «dejaré que vaya primero» Cosa que no tiene nada que ver con el sentido real que quería expresar el personaje: «Dejaré que tire primero».
Todos estos errores de Netflix en las traducciones son muy comunes porque dentro de sus inmensos presupuestos prefieren ahorrarse un poco de dinero y no suelen apostar por los traductores profesionales.
Lo último en Series
-
Los fans de ‘Nadie quiere esto’ están de suerte: habrá tercera temporada y esto es todo lo que sabemos
-
No vas a dar crédito: la nueva serie de abogados con Kim Kardashian y Naomi Watts de Disney+
-
Apple TV se confirma como la gran creadora de series actual: hoy estrena otra joya elogiada por la crítica
-
La miniserie española que ha conquistado a Pérez-Reverte: tiene 6 episodios y la puedes ver en una tarde
-
Ni ‘Mindhunter’ ni ‘Miércoles’: el proyecto mejor valorado de Netflix es este documental de animales
Últimas noticias
-
Fritz reduce a un fundido Musetti y se cita con Alcaraz para el pase a semifinales
-
Naturgy firma con Venture Global un acuerdo de suministro de gas natural durante 20 años
-
MallorcaLeads International Workshop MICE in Mallorca impulsa el turismo sostenible y local en la isla
-
Feijóo señala a Melilla como «laboratorio para inspirar las políticas de tolerancia»
-
Doble golpe para la Liga de Tebas: superada en audiencia por la F1 y MotoGP en el mismo día