Curiosidades
Español

La extraña palabra que muchos españoles no saben que existe, pero la RAE la incluye en el diccionario desde 2014

  • Manuel Morera
  • Periodista y fundador del pódcast V9, el programa de F1 más escuchado de España. Universidad de Valencia y Radio 3. Anteriormente en ElDesmarque, Levante TV y Las Provincias.

El español es un idioma muy complejo y con palabras precisas para describir objetos cotidianos. Sin embargo, las adaptaciones que hace la Real Academia Española (RAE) de algunos extranjerismos resultan muy curiosas a los hablantes. Con los pantalones vaqueros tenemos un caso extremo.

Si le preguntases a cualquier español qué palabra es bluyín no sería capaz de responderte. De hecho, ni siquiera te diría que forma parte de nuestro idioma. Lo cierto es que desde 2014 aparece en el Diccionario de la lengua española (DLE).

Por increíble que parezca bluyín es un sinónimo completamente correcto de los pantalones vaqueros. Lo curioso es que, según el Diccionario histórico de la lengua española (DHLE), es la adaptación directa de la forma en inglés blue jeans.

Qué significa en español ‘bluyín’ y por qué aparece en el diccionario de la RAE

La palabra bluyín parece una palabra que no existe en español, pero su significado es mucho más común de lo que resulta a simple vista. Según la Real Academia Española, se trata simplemente de un pantalón vaquero.

Es decir, lo que en España se conoce como vaqueros o tejanos, en otras zonas se denomina bluyín. De hecho, la propia definición recoge que se usa principalmente en América y que suele emplearse en plural, aunque también es válido en singular.

Además, el diccionario recoge varios sinónimos de uso más extendido en España, como vaquero, tejano o incluso jean, términos mucho más habituales en el lenguaje cotidiano.

Cómo se ha convertido ‘bluyín’ en una palabra que aparece en el diccionario oficial

El término bluyín no es una creación del español, sino una adaptación fonética del inglés blue jeans. Este anglicismo comenzó a utilizarse en el siglo XIX para referirse tanto a la tela como a los pantalones fabricados con ella.

Con el paso del tiempo, el término fue evolucionando y adaptándose a distintos idiomas. En español, especialmente en algunos países de América Latina, terminó transformándose en bluyín, respetando la pronunciación original inglesa, pero adaptada a la ortografía española.

La historia va incluso más atrás. La palabra jean proviene de un tipo de tela de algodón que se importaba desde la ciudad italiana de Génova, lo que explica su nombre original en inglés.

Es decir, aunque nos parezca una palabra muy rara para los hablantes de español de la península, lo cierto es que es un fiel reflejo de la riqueza del idioma y de cómo las expresiones viajan entre culturas y cambian de forma.

Otras palabras que parecen incorrectas, pero que la RAE reconoce

El caso de bluyín no es único en español. Nuestro diccionario está repleto de palabras que parecen erratas o directamente erróneas, pero que la RAE ha decidido recoger. Por ser vulgar es el caso de almóndiga y por haber caído en desuso el de murciégalo.

La RAE recoge murciégalo como un sustantivo masculino, pero lo hace con varias advertencias clave. Por ejemplo, en su diccionario figura como una palabra en desuso y de registro vulgar.

Es decir, no es una errata ni una invención moderna, sino una palabra documentada desde el siglo XVIII y con una etimología plenamente reconocida.

El término procede directamente del latín y describe al animal como un ratón ciego, una definición que encajaba con la percepción popular que se tenía de este mamífero volador durante siglos.