10 palabras de otros idiomas que no tienen traducción al español
La casa más inquietante del mundo ya está a la venta en Estados Unidos
Japón: las 5 curiosidades que debes conocer sobre el país
500 personas participarán en ‘El juego del calamar’ real que organiza un hotel coreano
Aunque es difícil cuantificarlo con exactitud, según datos de la revista ‘Ethnologue’ en el mundo existen unos 7.097 idiomas, de los que el 90% son hablados por menos de 100.000 personas. El idioma más hablado es el chino mandarín, con 873 millones de personas que lo tienen como primera lengua. Pues bien, en casi todos los idiomas hay algunas palabras que no tienen traducción al español.
Arigata-meiwaku – Japonés
Se trata de una palabra que se utiliza para definir la situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera, pero que, al hacerlo, terminamos dándole las gracias.
Nunchi – Coreano
Describe la capacidad de saber leer el estado de ánimo de otras personas.
Pana Po’o – Hwaiano
Es como se denomina al acto de rascarse la cabeza, no porque pique, sino tratando de recordar algo.
Dépaysement – Francés
Aunque no tiene traducción, es una palabra francesa muy fácil de definir y entender. Se trata del sentimiento de no estar en el país a donde uno pertenece. Es algo similar al «desarraigo»
Ilunga – Tshiluba
Una palabra muy famosa por no tener traducción a ningún idioma. Quienes hablan el tshiluba en el sudoeste del Congo la utilizan para referirse a la «altura de la moral» de una persona que puede olvidar y personar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no perdonar ni tolerar la tercera ofensa.
Iktsuarpok – Inuit
La traducción de esta palabra propia de los esquimales es algo como «salir para ver si alguien está viniendo».
Pochemuchka – Ruso
Esta es una de las palabras más curiosas del mundo. Es un término utilizado para nombrar a una persona que hace demasiadas preguntas.
Forelsket – Noruego
Una palabra en noruego muy bonita, que se utiliza para describir la emoción que se siente en el primer enamoramiento.
Backpfeifengesicht – Alemán
Esta palabra alemana, una de las más complicadas de pronunciar para los extranjeros, se refiere para decir que una cara necesita un puñetazo con urgencia.
Glas-wen – Galés
El significado literal es «sonrisa azul», y hace referencia a las sonrisas en torno de burla que se le hacen a una persona a modo de menosprecio.
Estas son algunas de las palabras que no tienen traducción al español.
Lo último en Curiosidades
-
Aviso urgente de la Policía por el objeto que pone en peligro a España: si ves esto en la puerta de tu casa es mejor que corras
-
El motivo por el que el piloto y el copiloto de un avión nunca comen a la vez
-
Adiós a la cal de la mampara: el truco rápido de un ingeniero químico para dejarla como nueva
-
Ni se te ocurra tener esto dentro de casa: atrae energía negativa y arruina tu bienestar, según el Feng Shui
-
El truco que utiliza mi abuela para no salpicar cuando hace huevos fritos: es el favorito de los chefs
Últimas noticias
-
Cumbre Putin-Trump: qué sabemos hasta ahora y qué ocurrirá con el territorio de Ucrania que desea el ruso
-
Sánchez ‘suspende’ sus vacaciones para… hablar con Zelenski y quejarse de un posible pacto Putin-Trump
-
Masiva protesta en Tel Aviv contra el plan de Netanyahu para invadir Gaza, nido terrorista de Hamás
-
466 detenidos en Londres por apoyar a la organización ilegal Palestine Action, acusada de terrorismo
-
Jéssica Bouzas sigue con pie firme en Cincinnati tras ganar a Leylah Fernandez