10 palabras de otros idiomas que no tienen traducción al español
La casa más inquietante del mundo ya está a la venta en Estados Unidos
Japón: las 5 curiosidades que debes conocer sobre el país
500 personas participarán en ‘El juego del calamar’ real que organiza un hotel coreano
Aunque es difícil cuantificarlo con exactitud, según datos de la revista ‘Ethnologue’ en el mundo existen unos 7.097 idiomas, de los que el 90% son hablados por menos de 100.000 personas. El idioma más hablado es el chino mandarín, con 873 millones de personas que lo tienen como primera lengua. Pues bien, en casi todos los idiomas hay algunas palabras que no tienen traducción al español.
Arigata-meiwaku – Japonés
Se trata de una palabra que se utiliza para definir la situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera, pero que, al hacerlo, terminamos dándole las gracias.
Nunchi – Coreano
Describe la capacidad de saber leer el estado de ánimo de otras personas.
Pana Po’o – Hwaiano
Es como se denomina al acto de rascarse la cabeza, no porque pique, sino tratando de recordar algo.
Dépaysement – Francés
Aunque no tiene traducción, es una palabra francesa muy fácil de definir y entender. Se trata del sentimiento de no estar en el país a donde uno pertenece. Es algo similar al «desarraigo»
Ilunga – Tshiluba
Una palabra muy famosa por no tener traducción a ningún idioma. Quienes hablan el tshiluba en el sudoeste del Congo la utilizan para referirse a la «altura de la moral» de una persona que puede olvidar y personar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no perdonar ni tolerar la tercera ofensa.
Iktsuarpok – Inuit
La traducción de esta palabra propia de los esquimales es algo como «salir para ver si alguien está viniendo».
Pochemuchka – Ruso
Esta es una de las palabras más curiosas del mundo. Es un término utilizado para nombrar a una persona que hace demasiadas preguntas.
Forelsket – Noruego
Una palabra en noruego muy bonita, que se utiliza para describir la emoción que se siente en el primer enamoramiento.
Backpfeifengesicht – Alemán
Esta palabra alemana, una de las más complicadas de pronunciar para los extranjeros, se refiere para decir que una cara necesita un puñetazo con urgencia.
Glas-wen – Galés
El significado literal es «sonrisa azul», y hace referencia a las sonrisas en torno de burla que se le hacen a una persona a modo de menosprecio.
Estas son algunas de las palabras que no tienen traducción al español.
Lo último en Curiosidades
-
Cambio inesperado en el calendario 2026 confirmado por el BOE: vuelve el festivo con el que nadie contaba y es oficial
-
En España es uno de los gestos más cotidianos, pero hay países donde es un verdadero insulto
-
Una británica viviendo en España dice esto de nuestro país y nadie da crédito: «Aquí la gente…»
-
El aviso de un experto sobre el pollo amarillo que compras en el supermercado: «Puede ser mejor…»
-
El laborioso oficio que tuvo su apogeo en la posguerra española: ya casi se ha perdido para siempre
Últimas noticias
-
La espectacular receta de Cuaresma que solo hacen en Murcia (y el resto de España no sabe lo que se pierde)
-
Adiós a las planchas aparatosas: Lidl arrasa con la plancha de vapor plegable más práctica y ocupa poco
-
La UE confirma el palo a España y anuncia: va a ir a los tribunales por no acatar la norma del «tamaño de las empresas»
-
Uno de los hermanos habría matado a Francisca Cadenas y el otro le habría ayudado a deshacerse del cuerpo y enterrarlo
-
Muere un soldado francés en una base de Irak: es el primer militar europeo fallecido en la guerra contra Irán