10 palabras de otros idiomas que no tienen traducción al español
La casa más inquietante del mundo ya está a la venta en Estados Unidos
Japón: las 5 curiosidades que debes conocer sobre el país
500 personas participarán en ‘El juego del calamar’ real que organiza un hotel coreano
Aunque es difícil cuantificarlo con exactitud, según datos de la revista ‘Ethnologue’ en el mundo existen unos 7.097 idiomas, de los que el 90% son hablados por menos de 100.000 personas. El idioma más hablado es el chino mandarín, con 873 millones de personas que lo tienen como primera lengua. Pues bien, en casi todos los idiomas hay algunas palabras que no tienen traducción al español.
Arigata-meiwaku – Japonés
Se trata de una palabra que se utiliza para definir la situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera, pero que, al hacerlo, terminamos dándole las gracias.
Nunchi – Coreano
Describe la capacidad de saber leer el estado de ánimo de otras personas.
Pana Po’o – Hwaiano
Es como se denomina al acto de rascarse la cabeza, no porque pique, sino tratando de recordar algo.
Dépaysement – Francés
Aunque no tiene traducción, es una palabra francesa muy fácil de definir y entender. Se trata del sentimiento de no estar en el país a donde uno pertenece. Es algo similar al «desarraigo»
Ilunga – Tshiluba
Una palabra muy famosa por no tener traducción a ningún idioma. Quienes hablan el tshiluba en el sudoeste del Congo la utilizan para referirse a la «altura de la moral» de una persona que puede olvidar y personar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no perdonar ni tolerar la tercera ofensa.
Iktsuarpok – Inuit
La traducción de esta palabra propia de los esquimales es algo como «salir para ver si alguien está viniendo».
Pochemuchka – Ruso
Esta es una de las palabras más curiosas del mundo. Es un término utilizado para nombrar a una persona que hace demasiadas preguntas.
Forelsket – Noruego
Una palabra en noruego muy bonita, que se utiliza para describir la emoción que se siente en el primer enamoramiento.
Backpfeifengesicht – Alemán
Esta palabra alemana, una de las más complicadas de pronunciar para los extranjeros, se refiere para decir que una cara necesita un puñetazo con urgencia.
Glas-wen – Galés
El significado literal es «sonrisa azul», y hace referencia a las sonrisas en torno de burla que se le hacen a una persona a modo de menosprecio.
Estas son algunas de las palabras que no tienen traducción al español.
Lo último en Curiosidades
-
Meta AI de WhatsApp es un peligro y hay que desactivarla urgentemente: así puedes quitar el círculo azul
-
Multas de 750 euros por tender la ropa en el balcón: aviso importante si vives en esta ciudad de España
-
Ni se te ocurra aplastar un grillo por la noche, aunque no te deje dormir: por qué no deberías hacerlo
-
Trabajo en un yate de lujo y esto es lo que hago antes de que llegue el dueño: «Música ambiente…»
-
Ni aceite ni mantequilla: el sencillo truco de Karlos Arguiñano para que nunca le salgan grumos en las croquetas
Últimas noticias
-
Dónde ver el Barcelona – Atlético de Madrid en directo online gratis y por TV en vivo la final de la Copa de la Reina
-
El Júcar sólo limpia con dos máquinas 15 km del Turia asolados por la DANA donde viven 250.000 personas
-
A qué hora juega Carlos Alcaraz – Sinner canal y dónde ver la final de Roland Garros 2025 en directo online y canal de TV en vivo gratis
-
A qué hora juegan España – Portugal: dónde ver la final de la UEFA Nations League en directo y en TV en vivo gratis
-
Dónde ver el Gran Premio de MotoGP de Aragón en directo online y en qué canal en vivo y en directo gratis