10 palabras de otros idiomas que no tienen traducción al español
La casa más inquietante del mundo ya está a la venta en Estados Unidos
Japón: las 5 curiosidades que debes conocer sobre el país
500 personas participarán en ‘El juego del calamar’ real que organiza un hotel coreano
Aunque es difícil cuantificarlo con exactitud, según datos de la revista ‘Ethnologue’ en el mundo existen unos 7.097 idiomas, de los que el 90% son hablados por menos de 100.000 personas. El idioma más hablado es el chino mandarín, con 873 millones de personas que lo tienen como primera lengua. Pues bien, en casi todos los idiomas hay algunas palabras que no tienen traducción al español.
Arigata-meiwaku – Japonés
Se trata de una palabra que se utiliza para definir la situación en la que alguien hace algo por nosotros que no queríamos que hiciera, pero que, al hacerlo, terminamos dándole las gracias.
Nunchi – Coreano
Describe la capacidad de saber leer el estado de ánimo de otras personas.
Pana Po’o – Hwaiano
Es como se denomina al acto de rascarse la cabeza, no porque pique, sino tratando de recordar algo.
Dépaysement – Francés
Aunque no tiene traducción, es una palabra francesa muy fácil de definir y entender. Se trata del sentimiento de no estar en el país a donde uno pertenece. Es algo similar al «desarraigo»
Ilunga – Tshiluba
Una palabra muy famosa por no tener traducción a ningún idioma. Quienes hablan el tshiluba en el sudoeste del Congo la utilizan para referirse a la «altura de la moral» de una persona que puede olvidar y personar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no perdonar ni tolerar la tercera ofensa.
Iktsuarpok – Inuit
La traducción de esta palabra propia de los esquimales es algo como «salir para ver si alguien está viniendo».
Pochemuchka – Ruso
Esta es una de las palabras más curiosas del mundo. Es un término utilizado para nombrar a una persona que hace demasiadas preguntas.
Forelsket – Noruego
Una palabra en noruego muy bonita, que se utiliza para describir la emoción que se siente en el primer enamoramiento.
Backpfeifengesicht – Alemán
Esta palabra alemana, una de las más complicadas de pronunciar para los extranjeros, se refiere para decir que una cara necesita un puñetazo con urgencia.
Glas-wen – Galés
El significado literal es «sonrisa azul», y hace referencia a las sonrisas en torno de burla que se le hacen a una persona a modo de menosprecio.
Estas son algunas de las palabras que no tienen traducción al español.
Lo último en Curiosidades
-
Fue declarada Patrimonio de la Humanidad y ahora es un basurero: la isla que acumula toneladas de residuos
-
La reflexión de Friedrich Nietzsche sobre la disciplina y el deber: «El trabajo es el mejor policía»
-
Adiós a la tintorería: el sencillo truco para lavar las mantas de pelo en casa sin estropear la lavadora
-
Ni chorizo ni pimiento: el fácil truco de la abuela para potenciar el sabor de los macarrones con tomate
-
La reflexión de Stephen Hawking: «Acuérdate de mirar las estrellas y no a tus pies»
Últimas noticias
-
Piqué vuelve a dar la nota con los árbitros del Andorra-Málaga: «Es un robo histórico»
-
El momento ‘tierra trágame’ de una soltera en ‘First Dates’: «No me he enterado ni de la mitad»
-
Los indiscutibles para el Mundial
-
Las mejores series que recomiendan los críticos para hacer un maratón esta Semana Santa
-
Crece la preocupación entre los biólogos: descubren que un pesticida agrícola acelera el envejecimiento de los peces