«La inteligencia artificial nos permite en Blarlo ofrecer traducciones personalizadas y eficientes»
Los 20 atajos de teclado que te harán un maestro en Windows y Mac
Jarro de agua fría: las mejores funciones de Apple no estarán disponibles en Europa por ahora
10 trucos secretos de Android que debes conocer y empezar a usar
Gritar está mal, pero hacerlo a la inteligencia artificial te deja como nuevo
Apple anuncia su evento especial de compras para Black Friday y Cyber Monday
La tecnología llega al mundo de la traducción para ofrecer soluciones eficaces y que sean un ejemplo de solvencia y eficacia. Para conocer más sobre este campo y cómo las innovaciones tecnológicas están transformando este sector, hemos habladado a Óscar Martín y Carmelo Gabuyo, representantes de Blarlo, una agencia de traducción online que integra servicios de traducción profesional e inteligencia artificial.
Pregunta. — ¿Cuáles son principalmente estas innovaciones que os hacen diferenciaros de la competencia?
Respuesta. — Nosotros en su momento creamos Blarlo. Venimos del mundo de la tecnología porque la tecnología tenía unas necesidades muy específicas desde el punto de vista de la traducción, que normalmente no se estaban cumpliendo con las agencias. En el momento en que la creamos, es cuando Google también tiene gran parte del boom y ser internacional no es solo estar en inglés, sino que necesitabas muchos idiomas para estar presente en el idioma del cliente y poder posicionarte.
P. — ¿Necesitaban traductores nativos de todo el mundo?
R. — Exacto, entonces esa fue una de las cosas que nosotros directamente intentamos cubrir desde el principio. Por eso entregamos proyectos cien por cien terminados a los clientes, nos encargamos de toda la gestión. Somos una plataforma porque aglutinamos más de 10000 traductores de más de 150 países. Desde el principio tenemos esa vocación de innovación tecnológica que ha ido cambiando mucho, y últimamente, con el tema de la inteligencia artificial, cada día la vamos incorporando más a los proyectos de traducción. Esto nos ha hecho evolucionar a nuevos servicios y productos en esa parte de inteligencia artificial.
P. — ¿Cuando se refieren a reglas están hablando de prompts?
R. — Me refiero a las normas lingüísticas. Nuestros procesos de traducción siempre pasan por nuestro Departamento de Calidad, siempre gestionado por traductores profesionales. Vemos que la inteligencia artificial puede aportar un valor objetivo, aplicando muy bien las reglas. Hemos desarrollado una herramienta que nos permite evaluar la calidad de la traducción antes de entregarla al cliente, comparándola con los principales estándares de calidad del mundo de la traducción.
P. — Entonces, ¿emplean la inteligencia artificial como método complementario al factor humano?
R. — Sí, mezclamos ambos procesos. En la valoración de calidad, todas las traducciones que nos entregan los traductores profesionales son evaluadas por la inteligencia artificial, permitiendo detectar la calidad del texto de manera muy sencilla. Luego, un traductor humano revisa el texto profesionalmente, con feedback claro y numerosas indicaciones. También trabajamos en procesos híbridos donde la inteligencia artificial realiza una primera fase de traducción y luego se revisa completamente de manera humana.
P. — ¿Se sigue confiando en las traducciones automáticas de Google que no entienden el contexto?
R. — Hay miles de ejemplos de errores contextuales en traducciones automáticas. Las empresas suelen desconfiar de sistemas como ChatGPT para contenido importante. Sin embargo, cuando se trata de volúmenes masivos de información, la inteligencia artificial bien entrenada puede ser muy útil, aunque siempre supervisada por profesionales para garantizar la calidad y la adecuación al contexto específico del cliente.
P. — ¿Cómo consiguen que desde que se acepta un pedido hasta que se pone a trabajar pase solo poco tiempo?
R. — En la parte de producción inmediata, para pedidos a través de la web, tenemos una base de traductores seleccionados mediante inteligencia artificial, que son nativos y expertos en el sector requerido. El sistema avisa a estos traductores y el primero que acepta el trabajo lo realiza, garantizando rapidez y competencia.
P. — Para ir acabando, ¿cuáles son los objetivos a corto y medio plazo para Blarlo en un panorama tan competitivo?
R. — Vivimos en un estado de avance total en inteligencia artificial. Nuestro objetivo en Blarlo es facilitar la experiencia de usuario con traducciones extremas, desde que se genera el contenido hasta que se tiene traducido, de manera sencilla y transparente. Queremos ofrecer traducciones cien por cien personalizadas para cada cliente y sector, integrando tecnología avanzada y la supervisión humana para mantener la calidad y la eficiencia.
Temas:
- Inteligencia artificial