Ni un español se las sabe: las 10 palabras inglesas que nos atormentan
10 palabras en inglés que no somos capaces de pronunciar en España
¿Cuáles son los 3 idiomas más difíciles del mundo?
Idiomas del mundo en peligro de extinción
Alejandra Rubio habla de su próximo embarazo y confirma: "Si Dios quiere"
AEMET pone a España en alerta: una ciclogénesis explosiva dispara las alarmas y pone en riesgo extremo a todo el país
El inglés es el idioma con mayor presencia a nivel internacional, aunque «solo» tiene 378 millones de hablantes nativos. Mientras, el chino mandarín tiene 1.299 millones de hablantes nativos y el español 442 millones. Se trata de un idioma muy amplio, ya que, según un reciente estudio realizado por Google y la Universidad de Harvard, hay 1.019.729 palabras inglesas, algunas de las cuales son muy difíciles de comprender para un español.
Las palabras inglesas más difíciles de comprender
Con base en las teorías de adquisición del lenguaje, con aprender 800 palabras es suficiente para comprender el 75% del idioma en el ámbito cotidiano. En inglés, los ‘false friends’ son aquellas palabras que, por su semejanza con otras de nuestro idioma, dan lugar a equivocaciones. Por ejemplo, ‘rope’ se suele confundir con ‘ropa. Sin embargo, ‘rope’ significa ‘cuerda’ y ropa en inglés se dice ‘clothes’.
- Advertisement: no, al contrario de lo que muchas personas piensan, no significa advertencia, sino anuncio, de un cartel, por ejemplo. Advertencia se traduce en inglés como ‘warning’.
- Ancient: ‘ancient’ es antiguo, no anciano. Se refiere única y exclusivamente a objetos, no a personas. Aplicar esta palabra a una persona mayor se considera de muy mal gusto.
- Arm: la gran mayoría de hispanohablantes consideran que ‘arm’ significa arma. Sin embargo, se traduce como brazo. Arma en inglés se dice ‘weapon’.
- Commodity: hay quienes traducen ‘commodity’ como comodidad, pero en realidad significa mercancía.
- Carpet: la palabra ‘carpet’ significa alfombra. Se suele confundir con carpeta, algo totalmente lógico.
- College: para decir que un niño va al colegio, hay que utilizar la palabra ‘school’, no ‘college’, que se refiere a la universidad o facultad. Esto genera muchas confusiones en el ámbito educativo.
- Dairy: esta palabra se traduce como lácteo. Mientras, diario en inglés es ‘daily’. Son dos palabras muy similares pero con un significado completamente diferente.
- Library: de todos los ‘false friends’ que existen en inglés, este es uno de los más comunes. Muchas personas traducen ‘library’ como librería, pero su significado es biblioteca.
- Realize: ‘realize’ no es igual a realizar, sino que se traduce como darse cuenta. Ten mucho cuidado con esta palabra porque te puede jugar una mala pasada en una conversación.
- Terrific: ‘terrific’ no significa terrorífico, sino genial. Es muy fácil equivocarse, así que lo mejor es memorizar la palabra y no cometer este error.
Y tú, ¿te sabías el significado de estas palabras inglesas? Tienen grandes semejanzas con nuestro propio idioma y dan lugar a errores.
Lo último en Sociedad
-
Cuándo se celebra San Valero 2026: fecha exacta, actos y tradición del patrón de Zaragoza
-
Alejandra Rubio habla de su próximo embarazo y confirma: «Si Dios quiere»
-
AEMET pone a España en alerta: una ciclogénesis explosiva dispara las alarmas y pone en riesgo extremo a todo el país
-
El papel clave de Marc Anthony en la crisis de los Beckham: Brooklyn lo cuenta todo
-
La costumbre de Lolita Flores que deja a todos sin palabras: «Por la mañana me tomo un ajo crudo»
Últimas noticias
-
Cómo va el Barcelona – Real Oviedo en directo | Última hora, resultado y goles online del partido de la Liga en vivo hoy
-
Ni Cádiz ni Tenerife en este lugar de Galicia la fiesta más larga de Carnaval tiene una duración que no te crees
-
Un cetrero aragonés revela el animal que debemos cuidar aunque se considere plaga: «Gracias a ellos estamos vivos»
-
Dónde ver en directo el resultado del Barcelona – Real Oviedo y por TV en vivo online el partido de la Liga
-
Sánchez hace campaña en Aragón arremetiendo contra Trump: «No vamos a aceptar el despotismo trasatlántico»