Letra y significado del himno de Marruecos
El himno jerifiano es el himno nacional de Marruecos.
Letra y significado del himno de Ghana
Letra y significado del himno de Inglaterra
Letra y significado del himno de Estados Unidos
Letra y significado del himno de Francia
La melodía de “Al-nashid al-sharif” que es como se conoce a este himno ya estaba en uso en Marruecos cuando era un protectorado francés, junto con una letra diferente. Tras la independencia en 1956, se confirmó el himno, pero no la letra. En 1969 se escribió una nueva que a continuación vamos a poder conocer. Esta es la letra y significado del himno de Marruecos.
El himno de Marruecos
El «Himno Jerifiano» ha sido el himno nacional de Marruecos desde la independencia del Reino en 1956. La música fue compuesta por el jefe de música de la Guardia Real de Marruecos Léo Morgan, un capitán de origen francés, durante el reinado del Sultán Moulay Youssef, bisabuelo del actual soberano, cuando el General Residente Hubert Lyautey gobernaba Marruecos.
La letra del himno actual no fue escrita hasta 1969 por el poeta Ali Squalli Houssaini por iniciativa del rey Hassan II, quien la habría corregido, lo cual es más que probable. La letra y la música se fijaron oficialmente durante el reinado de su hijo, Mohammed VI, en 2005.
La letra original, muy bonita, está en árabe. En ella podemos descubrir como de entrada se hace referencia a los «hombres libres», es decir, a los bereberes, que fueron primeros habitantes del actual Marruecos.
También hablan de paz y, para concluir, citan los tres componentes del lema del país, a saber, «Dios, la Patria y el Rey», que se encuentran grabados, por ejemplo, en la colina de la antigua kasbah de Agadir.
En cuanto al «Sharif» del título es un término dado a alguien que es un protector de la tribu y todos sus bienes.
Letra del himno de Marruecos
En árabe:
Manbita al ahrar
Machriqa al anwar
Mountada sou’dadi wa himahh
Doumta mountadah wa himah
Ichta fi l awtan
Liloula ounwan
Mil’a koulli janane
Dikra koulli lissane
Birrouhi
Biljassadi
Habba fatak
Labba nidak
Fi fami wa fi dami
Hawaka thara nour wa nar
Ikhwati haya
Liloula sa’aya
Nouch’hidi dounya
Anna houna nahya
Bichia’ar
Allah, Al Watan, AlMalik
En español
Cuna de hombres libres
Fuente de luz
Tierra de soberanía y tierra de paz
Que la soberanía y la paz se unan allí para siempre
Has vivido entre las naciones
Como un título sublime
Llenando cada corazón
Declamado por cada lengua
Por su alma, por su cuerpo
Tu rosa campeona
Y Respondí tu llamado
Y en mi boca
Y en mi sangre
Tu amor sacudió luz y ascuas
Hermanos míos, vamos
A lo más alto
Proclamaremos al mundo
Que aquí es donde vivimos
Con el estandarte de
Dios, la Patria, el Rey.
Lo último en Curiosidades
-
El papel higiénico ya es historia: la nueva moda que está reemplazando los baños en 2026 y es más limpio y práctico
-
Sudán sorprende al mundo con un dato histórico poco conocido: alberga el doble de pirámides que Egipto
-
El mítico restaurante de Madrid donde Ernest Hemingway, premio Nobel de Literatura, cocinó paellas y sigue abierto después de 300 años
-
Los adultos que se disculpan constantemente por todo no son personas educadas, de niños les obligaron a justificar cada decisión
-
La psicología desmiente el mito: la mayoría de los jóvenes de los años 1950 y 1960 no se casaban por amor, sino que necesitaban marcharse de casa
Últimas noticias
-
Muere Josefina Molina, Goya de Honor en 2012, y la primera mujer que se abrió paso en la dirección de cine
-
Un general de EEUU se reúne con altos mandos militares cubanos en Guantánamo
-
Los líderes más polémicos de todos los tiempos
-
El gesto del protagonista de ‘Off Campus’ que salvó al vida de una desconocida: su sorprendente historia
-
Mallorca dispara un 50% las ayudas públicas a las asociaciones del pequeño comercio: 300.000 euros