Letra y significado del himno de Marruecos
El himno jerifiano es el himno nacional de Marruecos.
Letra y significado del himno de Ghana
Letra y significado del himno de Inglaterra
Letra y significado del himno de Estados Unidos
Letra y significado del himno de Francia
La melodía de “Al-nashid al-sharif” que es como se conoce a este himno ya estaba en uso en Marruecos cuando era un protectorado francés, junto con una letra diferente. Tras la independencia en 1956, se confirmó el himno, pero no la letra. En 1969 se escribió una nueva que a continuación vamos a poder conocer. Esta es la letra y significado del himno de Marruecos.
El himno de Marruecos
El «Himno Jerifiano» ha sido el himno nacional de Marruecos desde la independencia del Reino en 1956. La música fue compuesta por el jefe de música de la Guardia Real de Marruecos Léo Morgan, un capitán de origen francés, durante el reinado del Sultán Moulay Youssef, bisabuelo del actual soberano, cuando el General Residente Hubert Lyautey gobernaba Marruecos.
La letra del himno actual no fue escrita hasta 1969 por el poeta Ali Squalli Houssaini por iniciativa del rey Hassan II, quien la habría corregido, lo cual es más que probable. La letra y la música se fijaron oficialmente durante el reinado de su hijo, Mohammed VI, en 2005.
La letra original, muy bonita, está en árabe. En ella podemos descubrir como de entrada se hace referencia a los «hombres libres», es decir, a los bereberes, que fueron primeros habitantes del actual Marruecos.
También hablan de paz y, para concluir, citan los tres componentes del lema del país, a saber, «Dios, la Patria y el Rey», que se encuentran grabados, por ejemplo, en la colina de la antigua kasbah de Agadir.
En cuanto al «Sharif» del título es un término dado a alguien que es un protector de la tribu y todos sus bienes.
Letra del himno de Marruecos
En árabe:
Manbita al ahrar
Machriqa al anwar
Mountada sou’dadi wa himahh
Doumta mountadah wa himah
Ichta fi l awtan
Liloula ounwan
Mil’a koulli janane
Dikra koulli lissane
Birrouhi
Biljassadi
Habba fatak
Labba nidak
Fi fami wa fi dami
Hawaka thara nour wa nar
Ikhwati haya
Liloula sa’aya
Nouch’hidi dounya
Anna houna nahya
Bichia’ar
Allah, Al Watan, AlMalik
En español
Cuna de hombres libres
Fuente de luz
Tierra de soberanía y tierra de paz
Que la soberanía y la paz se unan allí para siempre
Has vivido entre las naciones
Como un título sublime
Llenando cada corazón
Declamado por cada lengua
Por su alma, por su cuerpo
Tu rosa campeona
Y Respondí tu llamado
Y en mi boca
Y en mi sangre
Tu amor sacudió luz y ascuas
Hermanos míos, vamos
A lo más alto
Proclamaremos al mundo
Que aquí es donde vivimos
Con el estandarte de
Dios, la Patria, el Rey.
Lo último en Curiosidades
-
Sofía, experta en nutrición: «Podrías poner en riesgo la salud de tus hijos»
-
Este nombre de niña de 6 letras es moderno, original y deja huella por lo bonito que es
-
Hito mundial: las abejas, el primer insecto de la historia que acaba de conseguir derechos legales
-
Poner lentejas en tu casa para atraer dinero y la suerte: el sitio donde debes colocarlas según el Feng Shui
-
El histórico oficio que fue esencial en la posguerra española: hoy solo nos acordamos de ellos en los refranes
Últimas noticias
-
Dicen que es uno de los mejores dulces de España, pero solo lo hacen en Asturias durante el carnaval
-
El Gobierno destina 6,8 millones a mejorar la inspección de vías 19 días después de la tragedia de Adamuz
-
Cinco columnas de tractores colapsarán Madrid mañana por el «desastre de Mercosur»: éste es su recorrido
-
Feijóo ante los principales empresarios valencianos: «Necesitamos que las urnas manden»
-
Laura Yanes tiene que dar explicaciones por el vídeo hablándole mal a su marido