La Ertzaintza gasta 400.000 € en intérpretes ante el «incremento de diversas nacionalidades y lenguas»
Creen que el aumento de lenguas habladas genera "una problemática de comunicación entre ciudadanos y agentes"
El Gobierno vasco de coalición entre el PNV y el PSOE ha previsto gastar 400.000 euros en «interpretación y traducción de idiomas» para la policía vasca, la Ertzaintza, ante el «incremento de diversas nacionalidades y lenguas». El Ejecutivo autonómico constata que esta situación «genera una problemática de comunicación entre estos ciudadanos y los agentes».
La licitación de este acuerdo se produjo a finales de diciembre, tal y como consta en la Plataforma de Contratación Pública de la autonomía. Su objeto es el «servicio de interpretación y de traducción de idiomas» y el precio máximo estipulado para los próximos tres años es 389.000 euros en total, con impuestos incluidos.
«La realidad social del País Vasco, en la que se va incrementando el número de ciudadanos de diversas nacionalidades y lenguas, genera una problemática de comunicación entre estos ciudadanos y los agentes de la Ertzaintza en la realización de las tareas policiales», señala la memoria justificativa del contrato en la que se argumenta la necesidad del mismo.
Con este servicio, el Gobierno autonómico pretende «garantizar los derechos que asisten a los ciudadanos» y, a la vez, «facilitar también la labor del personal policial». Teniendo en cuenta estas necesidades, el Ejecutivo vasco considera «necesario» el contrato de «un servicio de interpretación de idiomas, tanto presencial como telefónico». A la vez, también se pagará un servicio para traducir «un volumen considerable de documentación que se recibe en otros idiomas». Se tratan de archivos «técnicos» así como relacionados «con el trabajo policial, y con otras funciones propias del Departamento de Seguridad».
Interpretación presencial
Para la interpretación presencial, el Gobierno vasco exige a la empresa adjudicataria de los servicios «la presencia de un intérprete en el lugar que se indique en un plazo máximo de dos horas» si es una de las capitales de provincia o tres horas si es fuera de ellas. Y tendrá que estar disponible «todos los días del año» y a cualquier hora. Los intérpretes tendrán que traducir «al castellano las declaraciones de personas en otros idiomas y deberá traducir, inversamente».
La autonomía hace una distinción entre los tipos de idiomas que tienen que ofrecer en función de las necesidades y de la urgencia con la que tendrán que atenderlos. El orden otorgado por la administración de la comunidad es el siguiente:
- Tipo A: Inglés, francés, alemán, árabe y euskera.
- Tipo B: Chino, portugués, rumano, italiano, polaco, griego moderno, neerlandés, serbio, búlgaro, ruso, albanés, checo, georgiano, lituano y ucraniano.
- Tipo C: Otros idiomas y dialectos.
Interpretación telefónica
En este caso, también se necesita que el servicio esté disponible «de manera ininterrumpida, durante todo el año, las 24 horas del día». El objetivo es que siempre haya «un intérprete en el idioma solicitado» para que los ciudadanos que lo necesiten puedan comunicarse con el Departamento de Seguridad o los agentes de la Ertzaintza.
Las interpretaciones tendrán que hacerse de modo simultáneo, es decir, a la vez que habla el ciudadano o el agente que necesite el servicio, y «sin la utilización de aparatos de traducción simultánea». Los tiempos de respuesta que el Gobierno vasco exige a la empresa adjudicataria varía en función del grupo en el que esté el idioma referido:
- Grupo A: Tiempo de respuesta máximo de 2 minutos.
- Grupo B: Tiempo de respuesta máximo de 4 minutos.
- Grupo C: Tiempo máximo de acceso de 30 minutos.
Traducción de textos escritos
Esta parte de las traducciones tendrá que hacerse, tal y como refleja el pliego de condiciones técnicas de la contratación, «tanto sobre temas policiales como de cualquier otra índole que se faciliten a la empresa contratista para su traducción».
Además, se puntualiza que para este tipo de traducciones, de todos los idiomas que se ofertan para el resto de interpretaciones, «no se incluye euskera».
Lo último en España
-
La diputada de Vox Míriam Turiel presidirá la comisión de la DANA en las Cortes Valencianas
-
Casi 20 años de cárcel para un magrebí por una violación «extremadamente grave» en un portal de Almería
-
Sánchez rechaza un ‘ómnibus’ sólo con pensiones y ayudas al transporte como ahora ofrecen PP y Junts
-
Mazón reclama ante Illa y Hereu que las ayudas a los vehículos de la DANA sean sin impuestos
-
Banco Sabadell eleva su compromiso con la Comunidad Valenciana: 1.000 millones más en créditos este año
Últimas noticias
-
Al Barça se le pone cara de ONG: Laporta perdona 145 millones a Limak por los retrasos en el Camp Nou
-
Luis de la Fuente: «No escuche ofertas, soy feliz en la Federación Española de Fútbol»
-
La diputada de Vox Míriam Turiel presidirá la comisión de la DANA en las Cortes Valencianas
-
Nuevos requisitos para acceder a las pensiones en España: giro radical en la jubilación
-
Del lavavajillas a la lavadora: los electrodomésticos que más bacterias acumulan en tu cocina