¿Cómo se dice en español: «brauni», «brouni» o «brownie»? Pocos aciertan la respuesta, pero la RAE lo deja claro
Así se llama la cría de la liebre, según la RAE
Cómo se dice en español 'freído' o 'frito'
Si dices esta palabra eres 100% español
El español es un lenguaje muy rico y con particularidades increíbles como los dobles participios. Por ello, no deberíamos complicarnos la vida con extranjerismos innecesarios. Ese es el motivo por el que la Real Academia Española (RAE) ha querido aclarar si lo correcto es escribir brauni, brouni o brownie.
Todavía no hay un nombre concreto para definir al famoso bizcocho de chocolate estadounidense (aunque esta forma podría valer), pero la RAE considera que lo mejor es adaptarlo al español.
Según el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), la forma adecuada de escribirlo es brauni, ya que se adapta al sonido del inglés. En caso de que quieras decir brownie, tienes que escribirlo en cursiva para marcar el extranjerismo.
Cómo se escribe ‘brownie’ correctamente en español, según la RAE
El DPD es tajante: la adaptación gráfica propuesta para el anglicismo brownie es brauni. Así de simple.
El organismo señala que esta versión refleja mejor la pronunciación original del término en inglés, y además coincide con la forma en que la mayoría de hispanohablantes lo pronuncia de manera espontánea.
La propia RAE incluye un ejemplo real tomado de un texto mexicano: «Comimos a lo grande y al final pedí un brauni» (G. Wolffer, Frontera, 2002).
Esta cita demuestra que la grafía lleva años utilizándose y que encaja perfectamente dentro de los criterios habituales de adaptación de extranjerismos al español.
De esta manera, igual que béisbol se adapta a la pronunciación real de baseball, o fútbol a football, el vocablo brownie encuentra en brauni su equivalente más natural.
Durante unos años se debatió otra posible opción: brouni. Llegó a ser tenida en cuenta y aceptada, pero finalmente los académicos la han desaconsejado en favor de brauni.
Cómo escribo ‘brownie’ en español si no quiero adaptarlo
Aunque la adaptación académicamente recomendada es brauni, la forma original inglesa también es válida cuando se usa como extranjerismo crudo.
En esos casos, lo adecuado es escribirlo en cursiva (brownie) o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.
Esto significa que no es incorrecto emplear brownie en textos gastronómicos, cartas de restaurantes o publicaciones que quieran mantener el formato anglosajón. Sin embargo, desde el punto de vista normativo, la forma española preferible es brauni.
¿Por qué tanta insistencia en adaptarlo? La RAE explica que su objetivo es integrar en el idioma las palabras de uso frecuente que ya forman parte del vocabulario cotidiano, evitando la dependencia innecesaria de grafías extranjeras.
Otros extranjerismos adaptados al español por la RAE
Como ya hemos visto, el caso de brauni no es singular. Hay otro muy famoso y que genera dudas: croché, que procede del francés crochet, y que se consideraría un galicismo.
El Diccionario panhispánico de dudas (DPD), la autoridad por excelencia en cuestiones complejas del español, lo explica con absoluta precisión. La palabra correcta es croché, con acento y completamente adaptada al español.
Este término procede del francés crochet, que significa literalmente gancho, y se utiliza en nuestro idioma con dos sentidos bien diferenciados (igual que hacen nuestros vecinos).
El primero se refiere a la labor de punto que se hace con aguja de gancho, el tejido tradicional que muchos identifican como típico de abuelas, pero que últimamente se ha puesto de moda.
De hecho, el DPD ha recordado que croché es perfectamente correcto, pero existe un equivalente plenamente español: ganchillo, una palabra más asentada y recomendada.
El segundo significado pertenece al mundo del boxeo, donde el croché es un golpe ascendente con el brazo en forma de gancho. Como ocurre con la otra variante, en español tenemos nuestra propia palabra.
El DPD también recomienda que optemos por decir gancho en el mundo del boxeo. En todo caso, lo importante es que siempre debe escribirse sin -t final y con tilde.
Y con ejemplos así podríamos seguir eternamente. Por ejemplo, también genera dudas el uso de aparte y a parte. Por ello es fundamental que si no lo tienes claro, acudas a la RAE o a organizaciones como la Fundéu.
Lo último en Curiosidades
-
Pablo Picasso, pintor español: «Cada niño es un artista, el problema es cómo seguir siendo artista una vez se crece»
-
¡Feliz noche de San Juan! Las mejores frases para felicitar la noche más mágica del año
-
El aire acondicionado tiene los días contados y su sustituto ya lo conoces: sólo tienes que poner el ventilador en esta parte de tu casa para acabar con el calor
-
Qué significa el proverbio tibetano «lo que hoy somos descansa en lo que ayer pensamos, y nuestros actuales pensamientos forjan nuestra vida futura»
-
Cunde el asombro en la comunidad internacional: un vecino de España mueve 2 millones de toneladas de arena en una operación sin precedentes
Últimas noticias
-
Mbappé desata la tormenta perfecta de Francia
-
Sale de fiesta en Mallorca, se empotra contra una palmera y da positivo en alcohol: «No sé qué ha pasado, agentes»
-
Mucho cuidado al pagar facturas por email: la estafa con la que han robado 320.000 euros a una empresa alemana en Mallorca
-
Un hombre abusa sexualmente de la hermana de su novia en Mallorca tras quedarse a solas con ella en casa
-
Palma acumula 100 autobuses en el taller por avería en el aire acondicionado en plena ola de calor con 37 grados