España

El bochornoso momento de Yolanda Díaz cuando se queda en blanco tras una pregunta en inglés

Yolanda Díaz, como vicepresidenta segunda del Gobierno y ministra de Trabajo, ha tenido que responder al interés de los medios internacionales por el caso Rubiales, dada su repercusión más allá de nuestras fronteras, especialmente tras haber intercedido la FIFA. Pero Yolanda Díaz no pudo desenvolverse con los medios debido al no saber más que castellano y gallego, y necesitó que le tradujeran una pregunta formulada en inglés, aunque en un primer momento aceptó la pregunta, asintiendo mientras sonreía, pese a no haber entendido nada.

«¿Ha expuesto este incidente algo más amplio sobre la sociedad española y el trato a las mujeres y luego, qué está ocurriendo en el fútbol?», quiso saber la periodista, preguntando en inglés a Yolanda Díaz. Tras lo que siguieron unos segundos de silencio incómodo, hasta que la entrevistadora se percató que la ministra no había comprendido la cuestión, y preguntó, «¿alguien en español, alguien puede traducir esto?».

Yolanda Díaz, que en los últimos tiempos ha acuñado el término «país de países» para referirse a España, quiere dar cabida en la sede de la soberanía nacional a las lenguas regionales cooficiales, forzando el uso de pinganillos en el Congreso de los Diputados a pesar de que el idioma común lo conocen todos, mientras ella no usa pinganillo, pese a que el inglés lo desconoce.

La anécdota ha tenido inmediata repercusión en redes, donde recuerdan que la ministra quiere que el gallego llegue al Parlamento Europeo, mientras ella apenas saben hablar en el idioma oficioso de los negocios y la política a nivel internacional .