Faltas de ortografía y traducciones erróneas en los exámenes para traductores de Exteriores
Los exámenes de oposición necesarios para formar parte del cuerpo de traductores e intérpretes del Ministerio de Exteriores cuentan con una gran cantidad de errores que perjudican a los candidatos a la hora de aprobar. Traducciones pobres, erratas y omisiones de palabras que hacen que ninguna de las tres opciones que se dan como respuesta sean correctas.
OKDIARIO ha tenido acceso al último examen al que se han enfrentado los opositores que pretenden conseguir una plaza dentro del Ministerio de Exteriores.
A continuación se pueden observar varios ejemplos de ello:
Entre estas tres opciones, la más correcta sería la ‘b’. Sin embargo, ni siquiera ésta corresponde a las normas gramaticales anglosajonas ya que «from marked» no estaría bien expresado sin un «a» en medio.
Errores en términos sin traducción
En este caso, existen varios errores detectados por expertos en la materia consultados por este medio. La opción correcta, según la corrección final del ejercicio, es la ‘c’. Pese que ‘power generation’ (presente en la ‘b’) puede considerarse una opción mejor a ‘generation of electricity’ (la correcta sería electricity generation) , la opción ‘b’ tendría que ser descartada puesto que, por error, han sustituido el único elemento que no necesita traducirse: CO2 por O2, eliminando así la posibilidad de que ésta sea la correcta.
Omisión de palabras
Otro ejemplo de tres respuestas erróneas se encuentra en la pregunta 7 del examen. Tanto la ‘b’ como la ‘c’ son incorrectas por el uso del verbo señalado en la fotografía. El problema es que, la respuesta correcta tampoco lo es, puesto que no incluye la traducción de «monografías» en la opción.
Un caso parecido se da en esta pregunta donde la respuesta situada como correcta, no incluye el principio de la frase. Tanto en la ‘a’ como la ‘b’ se encuentra traducido «En esta vista», pero la respuesta acertada comienza directamente con el sujeto de la oración.
Estos errores empeoran los resultados de los candidatos. Las oposiciones para formar parte del cuerpo de traductores e intérpretes del Ministerio de Exteriores cuentan con una oferta realmente limitada ya que, como norma general, únicamente salen cuatro plazas que tienen que disputarse entre todos los opositores interesados.
Lo último en España
-
Génova rebaja expectativas en Extremadura: victoria segura de Guardiola pero sin mayoría absoluta
-
Page planta cara a Ferraz y blinda a Sara Simón tras denunciar pucherazo en las primarias que ganó Sánchez
-
El Gobierno crea una ‘Policía de Igualdad’ para combatir el acoso tras tapar las denuncias contra Salazar
-
Victoria, la joven que se tatuó el «¡Viva España!» que Abascal le escribió en el brazo: «Conmigo hasta la tumba»
-
Abascal cierra la campaña de Extremadura con un mensaje para Sánchez: «Pronto estará en la cárcel»
Últimas noticias
-
La espectacular revalorización de los municipios ‘prime’ de Madrid: Boadilla ya es un 101% más caro que en 2014
-
El invasor que preocupa a los científicos: el jabalí europeo está alterando suelos y destruyendo ecosistemas
-
Lotería de Navidad 2025, en directo: última hora del sorteo, cuándo es el sorteo, dónde comprar lotería y a qué hora es el sorteo
-
Enresa tiene ya encima de la mesa el informe final para adjudicar el contrato para cerrar Almaraz
-
‘La Reina del Flow 3’: ¿qué le ocurre a Yeimy Montoya en el primer avance de la temporada?