Curiosidades
Español

¿Cómo se escribe en español, ‘Kimono’ o ‘quimono’? Ojo a lo que prefiere la RAE porque sorprende a todo el mundo

  • Manuel Morera
  • Periodista y fundador del pódcast V9, el programa de F1 más escuchado de España. Universidad de Valencia y Radio 3. Anteriormente en ElDesmarque, Levante TV y Las Provincias.

Por cercanía y raíz común en el latín, el francés nos ha dejado muchos extranjerismos en español. Por ejemplo, chalé. Sin embargo, es más raro encontrar en castellano palabras del japonés. El caso más conocido es kimono (o quimono). Ahora, la Real Academia Española (RAE) ha aclarado cómo escribirlo.

A la mayoría nos suena mejor kimono, pero por un exceso de corrección tendemos a pensar que quimono es más correcto. Nos equivocamos. Ambas están bien dichas.

Lo curioso es que tanto el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) como la Fundéu han insistido en que, aunque ambas son correctas, kimono es más adecuada en español.

La RAE resuelve la duda: ‘kimono’ y ‘quimono’ son correctas en español

Según el Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española, kimono es la grafía originaria y la más frecuente en el uso.

No obstante, también considera válida la adaptación quimono, en línea con la norma general que suele sustituir la k por qu en palabras adaptadas al español.

La clave está en que la RAE no prohíbe ninguna de las dos formas. Ambas son correctas desde el punto de vista normativo, pero no tienen el mismo peso.

La Academia reconoce que kimono es la forma preferida, especialmente por su fidelidad a la transcripción del japonés y por su uso mayoritario en textos actuales. Este criterio rompe con la idea extendida de que la k debe evitarse siempre en español.

Otro factor a tener en cuenta es que kimono no es cualquier préstamo. Aceptar la k como grafía está estrechamente vinculado con que se trate de un idioma no latino. Si fuera un galicismo, muy probablemente la decisión sería otra.

Cuál es la recomendación actual de la RAE sobre ‘kimono’ o ‘quimono’ en castellano

La Fundéu coincide con la postura académica. Tanto kimono como quimono son formas válidas para referirse a la túnica japonesa tradicional, pero recomienda claramente escribir kimono, con k.

Según Fundéu, esta preferencia se basa en dos razones fundamentales. La primera es que kimono se ajusta mejor a las transcripciones habituales del japonés.

La segunda es que se trata de la forma más extendida y reconocible para los lectores, algo especialmente relevante en medios de comunicación.

Así, frases como «Los judocas reciben los kimonos que usarán en las Olimpiadas» son plenamente correctas y preferibles a su versión con qu. Aunque esta última no es incorrecta, resulta menos natural en el uso actual y puede generar cierta extrañeza.

Qué dice el diccionario sobre la palabra ‘kimono’ en español

El Diccionario de la lengua española (DLE) recoge kimono como entrada principal e indica expresamente, que también puede usarse quimono.

Respecto a la etimología, señala que procede del japonés kimono, formado por ki (de la raíz kiru, vestir) y mono (cosa), probablemente a través del francés.

El diccionario define kimono como una túnica de origen japonés, de mangas anchas y largas, abierta por delante y ceñida con un cinturón.

Además, añade una acepción muy habitual en español actual: la vestimenta utilizada para practicar artes marciales como el judo o el kárate.