España
Ignacio Carnicero

El alto cargo íntimo de Sánchez plagió en su tesis al jefe de arquitectura del MoMa de Nueva York

Carnicero traduce al castellano parte de un artículo de Martino Stierli y lo presenta como si fuera propio

Copia decenas de párrafos enteros del trabajo publicado ocho años antes por el reputado historiador suizo

El actual director general de Agenda Urbana y Arquitectura del Gobierno, Ignacio Carnicero, amigo personal del jefe del Ejecutivo, Pedro Sánchez, plagió en su tesis doctoral un artículo escrito por el prestigioso comisario jefe de Arquitectura del Museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMa), Martino Stierli, según ha podido saber OKDIARIO en exclusiva.

El nombramiento de Carnicero al frente de esta nueva Dirección General, dependiente de la Secretaría General de Agenda Urbana y Vivienda, tuvo lugar el pasado 2 de junio y Abc publicó su relación cercana con el jefe del Ejecutivo. En la referencia del Consejo de Ministros celebrado aquel día se dice que Carnicero es «Doctor Arquitecto» por la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) desde 2015, con calificación «sobresaliente cum laude», habiendo recibido previamente el título profesional en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM) en 1998.

Sin embargo, la obtención de este doctorado por parte de Ignacio Carnicero queda en entredicho al haberlo conseguido con una tesis que contiene plagio, en este caso, de un artículo de 2007 del reputado historiador suizo Martino Stierli titulado In the Academy’s Garden: Robert Venturi, the Grand Tour ante the Revision of Modern Architecture y publicado en el AA Files 56: Annals of the Architectural Association School of Architecture (pp. 42-63).

Se da la circunstancia de que Ignacio Carnicero traduce parte de este artículo al castellano en su tesis y presenta dicho contenido como si fuera propio, de su particular investigación, cuando en realidad este recorrido por la trayectoria profesional y artística del estadounidense Robert Venturi es obra de Stierli en el citado artículo de 2007.

Párrafos enteros del artículo de Stierli plagiados en la tesis de Carnicero.

Por su parte, la tesis doctoral del alto cargo amigo de Sánchez se denomina Louis Kahn y Robert Venturi: coincidencias. Del Gianicolo a Chestnut Hill y tuvo como director a José Manuel López-Peláez Morales, siendo defendida dentro del departamento de Proyectos Urbanísticos de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid. El trabajo consta de 244 páginas, con una amplia inserción de fotografías e ilustraciones.

En concreto, Carnicero copia y traduce del inglés al castellano en su tesis decenas de párrafos enteros de hasta cinco páginas del artículo de Martino Stierli, que consta de un total de 21, con imágenes incluidas, y que fue publicado ocho años antes.

Si bien el director general de Agenda Urbana y Arquitectura incluye dicho artículo en la bibliografía de la tesis (sin precisas sus páginas), dentro del texto sólo hace referencia a dos páginas del mismo en tres notas al pie que recogen varios entrecomillados de Stierli. Pero el resto de párrafos extraídos, que en ningún momento son entrecomillados ni atribuidos al jefe de Arquitectura del MoMa, son presentados por Carnicero como si fueran de su autoría y de su labor investigadora, pese a haber sido traducidos y copiados.

Página web del MoMa con la imagen de su comisario jefe de Arquitectura, Martino Stierli.

Un ejemplo claro puede verse en la página 53 de la tesis doctoral. Ésta comienza recogiendo un textual de Stierli, delimitado por una nota al pie que remite a su artículo de 2007. Sin embargo, acto seguido, Ignacio Carnicero pasa a redactar contenido de la tesis como si fuera propio, cuando en realidad sigue fusilando al prestigioso comisario del MoMa. De hecho, casi toda la página 53 de la tesis del amigo de Sánchez es un calco literal en castellano del artículo de Stierli sobre el arquitecto estadounidense Robert Venturi:

-«Uno de sus primeros viajes, en enero de 1955, será para volver a París. Unos días más tarde viaja a Atessa, la ciudad natal de la familia de su padre. Todo el mes de Abril lo pasa en Egipto, Grecia y Turquía en compañía del arquitecto James Gresham y su esposa», escribe Carnicero como si tal descripción fuera de su cosecha.

Pero Stierli, autor real, ya relató así ocho años antes la gira de Venturi:

-«In a first trip in January 1955 he revisited Paris; a few days later, he travelled to Atessa, the town of origin of his father’s family. The whole month of April was spent in Egypt, Greece and Turkey, in the company of architect James Gresham and his wife».

«Plagio traducido»

En su caso, al no entrecomillar esas decenas de párrafos copiados del artículo Stierli ni citar como fuente cada una de las páginas plagiadas de dicha obra en inglés, Ignacio Carnicero comete aquí lo que se conoce como «plagio traducido» o «plagio multilingüe».

Un grupo de investigadores de la Universidad Politécnica de Valencia (UPV) desarrolló en 2011 un sistema para detectar textos copiados en otro idioma. El profesor Paolo Rosso apunta que «el plagio traducido se hace más frecuente cuando la información que se busca no está disponible en la web en el idioma materno. Si la detección de plagio en una misma lengua es de por sí complicada, ya que una persona puede modificar el texto original, cuando esta modificación implica un cambio de lengua la dificultad es aún mayor», precisa.