Cosas que no sabías de la obra de ‘Las mil y una noches’
Ni más aceite ni más temperatura: el sencillo truco de los chefs para que los huevos fritos queden perfectos
La psicología concluye que las personas que comen lejos de sus compañeros de trabajo no lo hacen porque sean antisociales, sino porque buscan el autocuidado
El eficaz truco que recomiendan los jardineros para que tus plantas sobrevivan a las olas de calor de 40ºC este verano
La obra de mayor fama de la llamada literatura árabe es Alf Laylah wa-Laylah (Las mil y una noches), era en realidad una antigua obra persa. Hazar Afsana (un millar de cuentos), tenía varios relatos, la mayor parte de origen indio. El paso de los años hizo que se le añadiesen más, tanto de fuentes árabes como hebreas, griegas, egipcias o turcas.
Todo esto hace que al final la obra que muchos hemos leído es realmente un conglomerado de historias y cuentos de diferentes países, pese a que todo se desarrolle en una ambientación árabe.
Sin duda es de los libros más famosos en todo el planeta. Esta recopilación de cuentos del Oriente del medievo eran narrados por una sultana de nombre Sherezade.
La leyenda donde Sherezade era la protagonista
Dice la leyenda que un sultán persa, en venganza por la traición de la primera esposa, solía desposar una mujer cada noche y a la mañana siguiente la mandaba decapitar. Sherezade no quería correr la misma fortuna y lo que hizo fue entretener al sultán toda la noche contándole una historia con un final que no desveló cuando llegó el amanecer, lo que hizo que el sultán esperara una noche más para no matarla.
Esta fue la forma en que Sherezade consiguió sobrevivir durante esas mil y una noches y donde acabó siendo reina.
Las mil y una noches, una obra con muchas versiones
Los cuentos que se relatan en «Las mil y una noches» se les llaman «relatos enmarcados», puesto que no son independientes entre sí y cada una de las narraciones termina generando nuevas tramas y los cuentos van llevando hacia otros nuevos antes de conocer el desenlace del primero de ellos.
En el mundo existen muchas versiones y hay acaloradas disputas sobre el origen real de las narraciones. En el continente europeo destacan las traducciones de Antoine Galland y en nuestro país las de Juan Bernet o Rafael C. Asséns.
Algunas corrientes mantienes que relatos de la importancia de «Las aventuras de Simbad el marino» o «Aladino» también pertenecen a «Las mil y una noches», pero no hay certeza de que sea así.
Uno de los autores de las traducciones francesas opina que, después del éxito del libro en el siglo XVII, muchos editores añadieron relatos y es posible que estas dos obras mencionadas formaran parte en aquel momento. Sea o no cierto, solo queda disfrutar de ellas, auténticos tesoros de la literatura universal.
Temas:
- Historia
- Literatura
Lo último en Curiosidades
-
La psicología concluye que las personas que comen lejos de sus compañeros de trabajo no lo hacen porque sean antisociales, sino porque buscan el autocuidado
-
El eficaz truco que recomiendan los jardineros para que tus plantas sobrevivan a las olas de calor de 40ºC este verano
-
La psicología nos convence: las personas que desean el mal ajeno no son malas, simplemente lo hacen para protegerse
-
Federico García Lorca, sobre la libertad de amar: «En la bandera de la libertad bordé el amor más grande de mi vida»
-
Marian Rojas, psiquiatra, sobre las relaciones: «Antes de enamorarte de alguien tienes que hacerte dos preguntas esenciales»
Últimas noticias
-
Russell doma la furia de Verstappen en Austria para volver a ganar, Alonso último y Sainz abandona
-
Así queda la clasificación del Mundial de F1 2026 tras la carrera del Gran Premio de Austria
-
Jorge Martín: «Volver a ser líder después del infierno que pasé significa mucho»
-
Resultado del GP de Austria de F1: resumen y cómo han quedado Alonso y Sainz en la carrera del Mundial de Fórmula 1
-
Fernando Alonso, muy optimista con Aston Martin: «Todos trabajan como si luchásemos por el podio»