Torra financia la traducción al catalán de los estilos musicales: rock será «rock» y jazz será «jazz»
El flamenco pasaría a denominarse 'flamenc'
Torra financia un estudio sobre los nombres de las cigarras en catalán
La Generalitat de Cataluña ha financiado un estudio para traducir los estilos musicales al catalán. Después de la investigación se ha deducido que el rock se llamará “rock”, el jazz se traducirá como “jazz” y el metal será “metal”.
El afán del presidente catalán, Quim Torra, en traducirlo todo se plasma en el centro de terminología de la Generalitat, el TERMCAT. Es esta entidad la que ha llevado a cabo este estudio para elaborar un diccionario de 129 palabras.
Cada palabra cuenta con una ficha terminológica y la definición en catalán. Además, aparecen los equivalentes en castellano, inglés y francés, y, en algunos casos, aclaraciones conceptuales o notas con ejemplos. Además, se puede tener acceso a una pantalla interactiva con ejemplos audiovisuales de cada estilo musical.
Como reconoce el propio estudio, muchos términos son préstamos de origen inglés que, en su mayoría, no aparecen todavía consignados en las «obras lexicográficas catalanas de referencia». «El Consejo Supervisor ha estudiado y normalizado estos casos y ha establecido unos criterios generales útiles a la hora de fijar las denominaciones catalanas de estos conceptos”, añade.
Uno de los detalles que más llama la atención es la traducción del “flamenco”. Mientras que los términos anglosajones no tienen un cambio en su traducción, la entidad catalana propone que el flamenco pase a llamarse “flamenc”.
La única aportación real es la definición en catalán de cada uno de los estilos, donde detalla el origen de cada uno de ellos y las características propias.
TERMCAT
El Consorcio del Centro de Terminología TERMCAT es el centro de terminología de la lengua catalana, creado en 1985 por la Generalitat de Cataluña y el Instituto de Estudios Catalanes.
La misión del TERMCAT es, según su página web, «coordinar la actividad terminológica en lengua catalana, la creación de productos terminológicos y la normalización de neologismos, para garantizar la disponibilidad de la terminología catalana en todos los sectores de conocimiento y de actividad y para favorecer su uso».
Otros estudios
El centro de terminología de lengua catalana creado por el Govern realizó el pasado mes de julio otro estudio. En este caso se buscó la traducción al catalán de las especies y subespecies de cigarras que se pueden encontrar en Cataluña y en zonas geográficas cercanas.
La infografía recogía 19 especies y subespecies de cigarras, tales como la cigarra sangrienta, que se denominó como ‘bruñidora ala-roja’; la ‘cigadella alacurta’ o la ‘cigalella menuda’. Además , en la mayoría de los casos, se incluía una terminología adaptada al valenciano, pasándose a denominar como ‘xitxarreta’.
Lo último en España
-
Goya llega a FITUR tras el éxito de la exposición en la Aljafería: «Para entender su arte, ven a Aragón»
-
El juez cita como investigada a la empresaria que asegura haber llevado 90.000 € en bolsas a Ferraz
-
Estas son las comunidades que mantienen las bonificaciones al transporte
-
El vídeo de Iglesias y Echenique dando lecciones sobre el alquiler como si fueran Epi y Blas
-
Sánchez pone excusas en Valencia para no visitar a víctimas de la DANA: «No es momento de fotos»
Últimas noticias
-
Trump felicita a Ana Botín en Davos: «Has hecho un trabajo fantástico en Banco Santander»
-
Goya llega a FITUR tras el éxito de la exposición en la Aljafería: «Para entender su arte, ven a Aragón»
-
El juez cita como investigada a la empresaria que asegura haber llevado 90.000 € en bolsas a Ferraz
-
Estas son las comunidades que mantienen las bonificaciones al transporte
-
El vídeo de Iglesias y Echenique dando lecciones sobre el alquiler como si fueran Epi y Blas