Torra financia la traducción al catalán de los estilos musicales: rock será «rock» y jazz será «jazz»
El flamenco pasaría a denominarse 'flamenc'
Torra financia un estudio sobre los nombres de las cigarras en catalán
La Generalitat de Cataluña ha financiado un estudio para traducir los estilos musicales al catalán. Después de la investigación se ha deducido que el rock se llamará “rock”, el jazz se traducirá como “jazz” y el metal será “metal”.
El afán del presidente catalán, Quim Torra, en traducirlo todo se plasma en el centro de terminología de la Generalitat, el TERMCAT. Es esta entidad la que ha llevado a cabo este estudio para elaborar un diccionario de 129 palabras.
Cada palabra cuenta con una ficha terminológica y la definición en catalán. Además, aparecen los equivalentes en castellano, inglés y francés, y, en algunos casos, aclaraciones conceptuales o notas con ejemplos. Además, se puede tener acceso a una pantalla interactiva con ejemplos audiovisuales de cada estilo musical.
Como reconoce el propio estudio, muchos términos son préstamos de origen inglés que, en su mayoría, no aparecen todavía consignados en las «obras lexicográficas catalanas de referencia». «El Consejo Supervisor ha estudiado y normalizado estos casos y ha establecido unos criterios generales útiles a la hora de fijar las denominaciones catalanas de estos conceptos”, añade.
Uno de los detalles que más llama la atención es la traducción del “flamenco”. Mientras que los términos anglosajones no tienen un cambio en su traducción, la entidad catalana propone que el flamenco pase a llamarse “flamenc”.
La única aportación real es la definición en catalán de cada uno de los estilos, donde detalla el origen de cada uno de ellos y las características propias.
TERMCAT
El Consorcio del Centro de Terminología TERMCAT es el centro de terminología de la lengua catalana, creado en 1985 por la Generalitat de Cataluña y el Instituto de Estudios Catalanes.
La misión del TERMCAT es, según su página web, «coordinar la actividad terminológica en lengua catalana, la creación de productos terminológicos y la normalización de neologismos, para garantizar la disponibilidad de la terminología catalana en todos los sectores de conocimiento y de actividad y para favorecer su uso».
Otros estudios
El centro de terminología de lengua catalana creado por el Govern realizó el pasado mes de julio otro estudio. En este caso se buscó la traducción al catalán de las especies y subespecies de cigarras que se pueden encontrar en Cataluña y en zonas geográficas cercanas.
La infografía recogía 19 especies y subespecies de cigarras, tales como la cigarra sangrienta, que se denominó como ‘bruñidora ala-roja’; la ‘cigadella alacurta’ o la ‘cigalella menuda’. Además , en la mayoría de los casos, se incluía una terminología adaptada al valenciano, pasándose a denominar como ‘xitxarreta’.
Lo último en España
-
Alerta por la DANA Alice: Valencia y Alicante suspenden todos los actos del 9 de Octubre
-
La AEMET lo confirma: en Andalucía no están preparados para la vaguada que llega a partir de este día
-
Ayuso recurre ante el Supremo el decreto de Universidades de Sánchez por «atacar a la libertad educativa»
-
Almeida confirma la exclusiva de OKDIARO: «El material acumulado en la azotea provocó el derrumbe»
-
Halloween 2025 en el Parque Warner: cuándo es, precio de las entradas y los mejores planes
Últimas noticias
-
Carlos Sainz: «Estoy muy disgustado con la situación política de España»
-
Alerta por la DANA Alice: Valencia y Alicante suspenden todos los actos del 9 de Octubre
-
El 17 de octubre se conocerá el resultado de la OPA del BBVA al Sabadell
-
La AEMET lo confirma: en Andalucía no están preparados para la vaguada que llega a partir de este día
-
Parece salchichón ibérico, pero sólo está en Navarra y los turistas huyen al saber de qué está hecho (no es cerdo)