El tribunal belga aplaza al 25 de septiembre la vista formal sobre la demanda contra Llarena
El abogado belga del juez Pablo Llarena ha pedido este martes un aplazamiento de la vista sobre la demanda civil presentada contra el magistrado por el expresident Carles Puigdemont y los exconsejeros huidos a Bélgica, con el objetivo de que el Reino de España pueda personarse en la causa, al tiempo que ha cuestionado la jurisdicción de los tribunales belgas en este caso.
«El Reino de España y el juez Llarena cuestionan la jurisdicción de las Cortes y Tribunales belgas, por ello he solicitado que se pospusiera la audiencia al 25 de septiembre, para permitir al Reino de España intervenir para defender su inmunidad de jurisdicción y su órgano, en el juez Llarena», ha declarado a la prensa el abogado Hakim Boularbah, al término de la vista en la que se debía decidir el calendario.
En la sala del Tribunal de primera instancia francófono de Bruselas, el letrado que defiende a Llarena ha rechazado la jurisdicción de las cortes belgas sobre los tribunales españoles, si bien este asunto no ha sido examinado por la jueza que presidía la audiencia, Anne Dessy.
Con el visto bueno de la acusación, la jueza ha fijado la próxima vista el próximo 25 de septiembre, «a la misma hora y en la misma sala», momento en que se espera que las partes presenten sus argumentos escritos antes de argumentar el caso oralmente.
Tampoco se espera que entonces haya decisiones de fondo o sobre la admisibilidad del caso, según los abogados de los políticos independentistas.
Boularbah ha pedido, además, que el caso sea llevado por un tribunal de tres jueces debido a que se trata de un asunto excepcional, una petición que será trasladada al presidente del juzgado.
Nueva traducción
Durante la vista celebrada este martes en el Palacio de Justicia de Bruselas, ninguna de las partes ha mencionado la polémica por el error en la traducción al francés de las declaraciones de Llarena que la acusación ha utilizado para armar la demanda civil y que atribuían al magistrado español una afirmación que él expresó en condicional.
Fuentes judiciales han apuntado que el asunto de la traducción será abordado por las partes cuando presenten los argumentos escritos. Los abogados de Puigdemont y de los cuatro exconsejeros huidos a Bélgica, Gonzalo Boye y Christophe Marchand, sí han confirmado en declaraciones a la prensa que han informado en esta vista del error en la traducción y presentado una nueva traducción jurada.
En la sala en donde se ha discutido el caso, además de los abogados de las partes han acudido dos de los cinco demandantes; Toni Comín y Lluís Puig.
Lo último en Cataluña
-
AEMET prevé nubes y lluvias débiles en Barcelona, con descenso de temperaturas y viento moderado
-
Las escapadas en familia más baratas: el programa de vacaciones al que puedes apuntarte si vives en Cataluña
-
Las mejores floristerías de Barcelona para comprar rosas por Sant Jordi
-
El jefe de gabinete de Illa imputado por desvío de fondos públicos en su etapa como alcalde de Esparraguera
-
La Grossa de Sant Jordi 2026: qué es, fechas y horario del sorteo, precio, premios y dónde se cobra
Últimas noticias
-
La declaración de Mariano Rajoy en directo: última hora del juicio de la ‘operación Kitchen’, noticias del juicio de Ábalos, Koldo y Aldama y la actualidad política en España hoy
-
Un Día del Libro diferente: cuatro novelas no muy conocidas que sos auténticas obras de arte
-
Así es el circuito de MotoGP de Jerez: curvas, longitud y otros datos
-
La nueva vida de Alcaraz sin Juan Carlos Ferrero: «Ahora puedo opinar, tengo voz y voto»
-
La nueva ruta del narco en Mallorca: interceptan 72 kilos de hachís y cocaína en un paquete sospechoso