El tribunal belga aplaza al 25 de septiembre la vista formal sobre la demanda contra Llarena
El abogado belga del juez Pablo Llarena ha pedido este martes un aplazamiento de la vista sobre la demanda civil presentada contra el magistrado por el expresident Carles Puigdemont y los exconsejeros huidos a Bélgica, con el objetivo de que el Reino de España pueda personarse en la causa, al tiempo que ha cuestionado la jurisdicción de los tribunales belgas en este caso.
«El Reino de España y el juez Llarena cuestionan la jurisdicción de las Cortes y Tribunales belgas, por ello he solicitado que se pospusiera la audiencia al 25 de septiembre, para permitir al Reino de España intervenir para defender su inmunidad de jurisdicción y su órgano, en el juez Llarena», ha declarado a la prensa el abogado Hakim Boularbah, al término de la vista en la que se debía decidir el calendario.
En la sala del Tribunal de primera instancia francófono de Bruselas, el letrado que defiende a Llarena ha rechazado la jurisdicción de las cortes belgas sobre los tribunales españoles, si bien este asunto no ha sido examinado por la jueza que presidía la audiencia, Anne Dessy.
Con el visto bueno de la acusación, la jueza ha fijado la próxima vista el próximo 25 de septiembre, «a la misma hora y en la misma sala», momento en que se espera que las partes presenten sus argumentos escritos antes de argumentar el caso oralmente.
Tampoco se espera que entonces haya decisiones de fondo o sobre la admisibilidad del caso, según los abogados de los políticos independentistas.
Boularbah ha pedido, además, que el caso sea llevado por un tribunal de tres jueces debido a que se trata de un asunto excepcional, una petición que será trasladada al presidente del juzgado.
Nueva traducción
Durante la vista celebrada este martes en el Palacio de Justicia de Bruselas, ninguna de las partes ha mencionado la polémica por el error en la traducción al francés de las declaraciones de Llarena que la acusación ha utilizado para armar la demanda civil y que atribuían al magistrado español una afirmación que él expresó en condicional.
Fuentes judiciales han apuntado que el asunto de la traducción será abordado por las partes cuando presenten los argumentos escritos. Los abogados de Puigdemont y de los cuatro exconsejeros huidos a Bélgica, Gonzalo Boye y Christophe Marchand, sí han confirmado en declaraciones a la prensa que han informado en esta vista del error en la traducción y presentado una nueva traducción jurada.
En la sala en donde se ha discutido el caso, además de los abogados de las partes han acudido dos de los cinco demandantes; Toni Comín y Lluís Puig.
Lo último en Cataluña
-
Así será la visita del Papa León a Barcelona: fechas, actividades
-
Éste es el significado de las dos banderas que hay en lo alto de la Sagrada Familia
-
Alemania hace un ranking con los sitios más decepcionantes del mundo y el palo a España es histórico
-
Ni en Gracia ni en Pedralbes: así es la casa estilo industrial de Rosalía en un barrio de Barcelona
-
Previsión AEMET: Intervalos nubosos y lluvias débiles en Barcelona, con viento moderado y temperaturas en ascenso
Últimas noticias
-
Casi nadie lo recuerda, pero ésta actriz de ‘La Promesa’ ya triunfó en una telenovela valenciana
-
Guerra entre EEUU, Israel e Irán en directo hoy | Últimas noticias, ataques y reacciones al conflicto
-
Ni Chamberí ni Salamanca: el distrito de Madrid donde más ha subido el alquiler este 2026
-
Parece árabe, pero este manjar divino es el postre más típico de Valencia durante la Cuaresma
-
Bruno del Pino, el sobrino de De la Rosa que vibra con el himno de España al ganar su primera carrera