Deportes
En los partidos como visitante

El Barcelona aprovecha que Flick no sabe español para borrarlo por completo de sus ruedas de prensa

El club catalán está poniendo en práctica una medida sigilosa para censurar el español en las comparecencias de su entrenador

En todas las ruedas de prensa a domicilio, no hay ni una pregunta en español por un polémico método impuesto por el club

Flick da la razón a De la Fuente con Lamine Yamal

El Barcelona está empleando una medida de censura que clama al cielo, pero de la que no se estaba hablando en exceso hasta esta semana. Mucha gente se cuestionaba por qué al nuevo entrenador culé, Hansi Flick, por sus complicaciones lógicas para aprender el idioma oficial de España, sólo le formulan preguntas en catalán o inglés. La explicación quedaba clara tras su última comparecencia ante los medios de comunicación en la previa del primer partido de la Champions League de su equipo ante el Mónaco, que se disputará este jueves a las 21:00 horas.

Y es que el Barça está aprovechando el desconocimiento de su técnico para prohibir que los periodistas hagan preguntas únicamente en castellano. Es decir, aquellos medios que pregunten en el idioma oficial están obligados a hacerlo también en inglés acto seguido. Esa fue la norma que impuso este miércoles el club azulgrana a través una nota de prensa que emitió a los miembros de la prensa desplazados al castellano.

Esto, además de ser un impedimento para aquellos periodistas españoles que no tengan el nivel de inglés suficiente para comunicarse con el alemán Flick, es un método de ocultismo al lenguaje natural de nuestro país en pleno 2024. El Barcelona, que nunca ha escondido su lado catalanista, usó su debut de Champions en el Principado, competición UEFA, para hacer que prevalezca el catalán, que no deja de ser un dialecto de la lengua, por encima del propio idioma.

A diferencia de en los partidos del Barça en Liga como visitante, donde la entidad culé deja tirado a Flick al mandarle sin traductor, es que en las ruedas de prensa de Champions sí que hay intérprete tanto en la comparecencia previa como en la posterior al choque. Y no cabe en ningún tipo de lógica que dicha persona sepa catalán y no español. La orden del Barcelona era clara: sólo preguntas en catalán e inglés y quien las formule en castellano debería traducirlas él mismo al idioma británico.

El Barcelona emborrona las rueda de prensa de Flick

¿Cuál fue el resultado? Una rueda de prensa con 11 preguntas, de las cuales nueve fueron en catalán y las otras dos directamente en inglés. De hecho, el periodista Manuel Oliveros, mítico narrador del Barcelona en la Cope, confesó en El Partidazo que se había negado a preguntar a Flick tras enterarse de la medida para aislar el castellano impuesta por el equipo al que cubre desde hace varias décadas.

Sin duda, el arma para eliminar el castellano funcionó en Mónaco, pues se puede dar perfectamente las situaciones que contamos de negación o directamente de desconocimiento del inglés. El Barcelona ha jugado tres partidos más fuera de casa esta temporada y en ninguno de ellos se ha formulado ninguna pregunta en español, borrando cualquier rastro del idioma oficial de nuestro país.

Los periodistas, como decimos, en función del medio al que correspondan, sea de ámbito nacional o catalán, preguntan en el dialecto de Cataluña o en inglés, desconcertando incluso a sus propios medios en el caso de las radios, que lógicamente en España emiten en el idioma oficial. Así, el Barcelona se está aprovechando del desconocimiento de un recién llegado Flick, que por si tuviera pocos problemas para hacerse con el lenguaje, se está encontrando con otro más que le pone su propio club.