Los beneficios de ver películas subtituladas
¿A qué edad se considera "abuelo" a una persona en España?
El español que predijo el futuro e inventó el mando a distancia cuando aún no existía la televisión
¿Por qué Red Bull ya no da "alas" sino "aaalas"? La demanda que obligó a cambiar el eslogan de la marca
Aunque no te lo hayas planteado nunca, el cine es una buena alternativa para aprender idiomas casi sin darte cuenta. ¿Y cómo se hace eso?, te preguntarás. De una manera muy sencilla: viendo películas subtituladas. Una acción tan simple como escoger el idioma original y activar los subtítulos puede ayudarte a mejorar en inglés,francés o cualquier idioma extranjero que desees perfeccionar o en el que quieras iniciarte.
Olvídate de las excusas del tipo “es que no quiero pasarme todo el rato leyendo” y apuesta por las películas subtituladas. Porque al fin y al cabo este mito no es cierto, ya que los diálogos suelen ser sólo una pequeña parte de todo el metraje y los subtítulos no son literales, sino que resumen el contenido completo de las frases que se escuchan. Una vez que te acostumbres a esta mecánica (y a medida que tu nivel del idioma vaya mejorando), ni te enterarás de que los subtítulos están ahí.
Ver películas subtituladas te ayuda a disfrutar del cine tal y como fue pensado. Porque los actores son los únicos que han recibido directamente del director las instrucciones para sus personajes. Además, estos se esfuerzan mucho por conseguir los acentos y las entonaciones adecuadas, que muchas veces se pierden con el doblaje a nuestro idioma.
La riqueza de las películas subtituladas
Al pasar la versión original a la versión doblada muchas veces se pierden los juegos de palabras. Y si hablamos de las películas de animación, directamente se elimina el rastro del actor que ha prestado su voz. ¿Qué más da que en la versión original sea Brad Pitt el que haya puesto la voz a un personaje si en la versión doblada ni siquiera escuchamos al actor que habitualmente dobla a Brad Pitt? Porque este es otro tema: aunque se procura evitar esta situación, no en todas las películas los actores cuentan con la misma voz doblada.
Como conclusión diremos que en nuestro país existe un excelente nivel en cuanto a doblaje. Y que el doblaje es necesario, ya que existe gente que por cualquier motivo no puede o no quiere ver las películas subtituladas. Pero nuestra recomendación para los que deseen disfrutar del cine en todo su esplendor y, de paso, aprender idiomas, es que apuesten por la versión original. Eso sí, ¡la decisión depende única y exclusivamente de ti!
Lo último en Curiosidades
-
¿Por qué Red Bull ya no da «alas» sino «aaalas»? La demanda que obligó a cambiar el eslogan de la marca
-
El español que predijo el futuro e inventó el mando a distancia cuando aún no existía la televisión
-
¿A qué edad se considera «abuelo» a una persona en España?
-
Vuelco en la minería: China pone en marcha la primera tuneladora del mundo que excava a 1.000 m. de profundidad
-
Hispanoamérica se fija en China y construye un corredor que une dos océanos a través de 4 países y 3.250 km
Últimas noticias
-
Una fuga de metanol obliga a confinar en un radio de 200 metros en Montmeló (Barcelona)
-
Manel Fuentes: todo lo que no sabes del presentador de ‘Tu cara me suena’
-
Guerra de Irán, última hora en directo: alto al fuego, declaraciones de Trump, situación en el estrecho de Ormuz y noticias de la OTAN en vivo
-
El Barcelona consuma su fracaso en Euroliga: fuera del playoff tras perder en Mónaco
-
Cox compra por 4.000 millones de dólares el negocio de Iberdrola en México, que sale del país