Los beneficios de ver películas subtituladas
El libro de solo 112 páginas que ganó un premio Pulitzer en 1953 y le dio a su autor el Nobel de Literatura poco más de un año después
Las expertas en limpieza coinciden: para eliminar la cal y el óxido de los grifos sólo necesitas hacer esto con papel de aluminio
La reflexión de William Shakespeare, escritor, sobre el amor: "Si no recuerdas la más ligera locura en que el amor te hizo caer, no has amado"
Aunque no te lo hayas planteado nunca, el cine es una buena alternativa para aprender idiomas casi sin darte cuenta. ¿Y cómo se hace eso?, te preguntarás. De una manera muy sencilla: viendo películas subtituladas. Una acción tan simple como escoger el idioma original y activar los subtítulos puede ayudarte a mejorar en inglés,francés o cualquier idioma extranjero que desees perfeccionar o en el que quieras iniciarte.
Olvídate de las excusas del tipo “es que no quiero pasarme todo el rato leyendo” y apuesta por las películas subtituladas. Porque al fin y al cabo este mito no es cierto, ya que los diálogos suelen ser sólo una pequeña parte de todo el metraje y los subtítulos no son literales, sino que resumen el contenido completo de las frases que se escuchan. Una vez que te acostumbres a esta mecánica (y a medida que tu nivel del idioma vaya mejorando), ni te enterarás de que los subtítulos están ahí.
Ver películas subtituladas te ayuda a disfrutar del cine tal y como fue pensado. Porque los actores son los únicos que han recibido directamente del director las instrucciones para sus personajes. Además, estos se esfuerzan mucho por conseguir los acentos y las entonaciones adecuadas, que muchas veces se pierden con el doblaje a nuestro idioma.
La riqueza de las películas subtituladas
Al pasar la versión original a la versión doblada muchas veces se pierden los juegos de palabras. Y si hablamos de las películas de animación, directamente se elimina el rastro del actor que ha prestado su voz. ¿Qué más da que en la versión original sea Brad Pitt el que haya puesto la voz a un personaje si en la versión doblada ni siquiera escuchamos al actor que habitualmente dobla a Brad Pitt? Porque este es otro tema: aunque se procura evitar esta situación, no en todas las películas los actores cuentan con la misma voz doblada.
Como conclusión diremos que en nuestro país existe un excelente nivel en cuanto a doblaje. Y que el doblaje es necesario, ya que existe gente que por cualquier motivo no puede o no quiere ver las películas subtituladas. Pero nuestra recomendación para los que deseen disfrutar del cine en todo su esplendor y, de paso, aprender idiomas, es que apuesten por la versión original. Eso sí, ¡la decisión depende única y exclusivamente de ti!
Lo último en Curiosidades
-
El libro de solo 112 páginas que ganó un premio Pulitzer en 1953 y le dio a su autor el Nobel de Literatura poco más de un año después
-
Las expertas en limpieza coinciden: para eliminar la cal y el óxido de los grifos sólo necesitas hacer esto con papel de aluminio
-
La reflexión de ‘El Principito’ sobre el amor: «Es una locura odiar a todas las rosas solo porque una te pinchó»
-
Mientras España lleva años luchando contra el calor, ahora Europa se fija en un invento de ingeniería que trajeron los árabes y sigue siendo la mejor solución
-
El proverbio japonés del día sobre la resiliencia: «Hasta los monos se caen de los árboles»
Últimas noticias
-
Detienen a Quequé en Salamanca por una reclamación judicial de Madrid
-
La plantilla de Airbus recupera la histórica marcha de 1981 de Getafe para protestar contra los recortes
-
Miles de argentinos invaden las calles de España y calientan la final al grito de «¡español el que no bote!»
-
Dos apuñalados, vandalismo y agresiones a la Policía en la celebración de la victoria de Argentina en Madrid
-
El pueblo valenciano en el que Nuria Roca ha pasado gran parte de su infancia