Los beneficios de ver películas subtituladas
La reflexión de José Saramago, premio Nobel de Literatura: "La vejez empieza cuando se pierde la curiosidad"
Qué significa el proverbio chino: "Cuando soplan los vientos del cambio, algunos construyen muros y otros molinos de viento"
Clint Eastwood y su demoledora reflexión sobre EEUU y Europa: "Sinceramente, no son lo mismo"
Aunque no te lo hayas planteado nunca, el cine es una buena alternativa para aprender idiomas casi sin darte cuenta. ¿Y cómo se hace eso?, te preguntarás. De una manera muy sencilla: viendo películas subtituladas. Una acción tan simple como escoger el idioma original y activar los subtítulos puede ayudarte a mejorar en inglés,francés o cualquier idioma extranjero que desees perfeccionar o en el que quieras iniciarte.
Olvídate de las excusas del tipo “es que no quiero pasarme todo el rato leyendo” y apuesta por las películas subtituladas. Porque al fin y al cabo este mito no es cierto, ya que los diálogos suelen ser sólo una pequeña parte de todo el metraje y los subtítulos no son literales, sino que resumen el contenido completo de las frases que se escuchan. Una vez que te acostumbres a esta mecánica (y a medida que tu nivel del idioma vaya mejorando), ni te enterarás de que los subtítulos están ahí.
Ver películas subtituladas te ayuda a disfrutar del cine tal y como fue pensado. Porque los actores son los únicos que han recibido directamente del director las instrucciones para sus personajes. Además, estos se esfuerzan mucho por conseguir los acentos y las entonaciones adecuadas, que muchas veces se pierden con el doblaje a nuestro idioma.
La riqueza de las películas subtituladas
Al pasar la versión original a la versión doblada muchas veces se pierden los juegos de palabras. Y si hablamos de las películas de animación, directamente se elimina el rastro del actor que ha prestado su voz. ¿Qué más da que en la versión original sea Brad Pitt el que haya puesto la voz a un personaje si en la versión doblada ni siquiera escuchamos al actor que habitualmente dobla a Brad Pitt? Porque este es otro tema: aunque se procura evitar esta situación, no en todas las películas los actores cuentan con la misma voz doblada.
Como conclusión diremos que en nuestro país existe un excelente nivel en cuanto a doblaje. Y que el doblaje es necesario, ya que existe gente que por cualquier motivo no puede o no quiere ver las películas subtituladas. Pero nuestra recomendación para los que deseen disfrutar del cine en todo su esplendor y, de paso, aprender idiomas, es que apuesten por la versión original. Eso sí, ¡la decisión depende única y exclusivamente de ti!
Lo último en Curiosidades
-
Clint Eastwood y su demoledora reflexión sobre EEUU y Europa: «Sinceramente, no son lo mismo»
-
Los psicólogos coinciden: las personas que beben en una botella de acero inoxidable pueden tener alta sensibilidad emocional
-
Las manchas de comida quemada en sartenes y ollas se quitan sin necesidad de fregar gracias a este truco
-
Los expertos en plantas lo avalan: los 3 árboles que puedes tener en una maceta y sobreviven al verano en España sin moverlos de la terraza
-
¿Qué es Pentecostés, su significado, qué se celebra y en qué se diferencia de la Pascua?
Últimas noticias
-
Bandera roja en Montmeló: brutal accidente de Álex Márquez tras chocar con Acosta
-
La participación en Andalucía a las 14:00 horas es del 37,2%, 3 puntos más que en 2022
-
Así sonó el himno de España en Barcelona durante el GP de Cataluña de MotoGP
-
La comedia española que está a punto de llegar a Movistar Plus+ y promete hacerte reír a carcajadas
-
Hasta qué hora se puede votar hoy en Andalucía en los colegios electorales