Curiosidades
Español

¿Cómo se dice en español, ‘zombie’ o ‘zombi’? El dictamen de la RAE es tajante y no admite dudas

  • Manuel Morera
  • Periodista y fundador del pódcast V9, el programa de F1 más escuchado de España. Universidad de Valencia y Radio 3. Anteriormente en ElDesmarque, Levante TV y Las Provincias.

El español es un idioma lleno de conceptos complejos como los dobles participios que nos generan dudas. A eso hay que sumarle otros problemas como las nuevas palabras que nos llegan de otros idiomas. Por suerte, la Real Academia Española (RAE) nos aclara cómo escribir esos extranjerismos.

Por ejemplo, nos ocurre con zombi o zombie. Debido a la influencia del inglés, de los videojuegos, del cine, etc., pensamos que la segunda opción es más correcta. Sin embargo, estamos equivocados.

Tanto la RAE en el Diccionario de la lengua española (DLE), la Fundéu y el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) coinciden en que debe usarse zombi y evitar la grafía inglesa zombie, así como su plural zombies.

Por qué ‘zombi’ es correcto en español y ‘zombie’ no, según la RAE

Las películas de zombis no pasan de moda y, sin embargo, todavía no nos hemos enterado de cómo escribir el nombre de estos muertos vivientes en español.

El Diccionario panhispánico de dudas explica que zombi es una voz de origen africano occidental que llegó al español a través del inglés. Su significado principal es el de un cadáver reanimado mediante prácticas de brujería.

Pero lo importante es que la RAE señala que debe evitarse en español la grafía zombie, propia del inglés, y también su plural zombies.

El motivo es que la terminación en -ie es la forma inglesa, no la española. Es decir, hablamos de un extranjerismo crudo y, por tanto, en caso de querer utilizarlo debe ir en cursiva.

Por eso, lo más recomendable es escribir una película de zombis, un ataque zombi, una historia de zombis o una ciudad llena de zombis. La forma con -ie final puede entenderse, pero no es la que aconseja la norma académica para un texto en español.

Qué significa realmente ‘zombi’, según el Diccionario de la lengua española (DLE)

El Diccionario de la lengua española recoge zombi como nombre masculino y femenino. Lo define como una persona que se supone muerta y reanimada por arte de brujería con el fin de dominar su voluntad.

Además, la RAE aclara que zombi suele emplearse en masculino, pero funciona como sustantivo común en cuanto al género. Por eso puede decirse el zombi y también la zombi, según la persona a la que se haga referencia.

Lo que menos gente sabe es que es perfectamente correcto usar zombi como adjetivo. En ese caso, aplicada a una persona, significa atontado o falto de energía.

De ahí que sea normal decir que alguien está zombi después de dormir poco, trabajar demasiado o pasar una jornada especialmente pesada.

Otros extranjerismos crudos que la RAE aclara cómo escribir

El caso de zombi no es único en español. Hay otras palabras que estamos más acostumbrados a leer con su forma extranjera, pero que la RAE recomienda adaptar al español. Por ejemplo, ocurre con brownie.

El DPD es tajante: la adaptación gráfica propuesta para el anglicismo brownie es brauni. Eso sí, la voz inglesa está aceptada como extranjerismo crudo siempre que se marque como tal.

En esos casos, lo adecuado es escribirlo en cursiva (brownie) o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

¿Por qué tanta insistencia en adaptarlo? La RAE explica que su objetivo es integrar en el idioma las palabras de uso frecuente que ya forman parte del vocabulario cotidiano, evitando la dependencia innecesaria de grafías extranjeras.