Las redes sociales se ríen de la traducción de la problemática escena de Hodor en “Juego de tronos”

Las redes sociales se ríen de la traducción de la problemática escena de Hodor en “Juego de tronos”
hodor

Ayer, los fans de “Juego de tronos” en España pudieron escuchar por primera vez en Canal+ Series el resultado final del doblaje de una de las escenas que más ha dado de qué hablar esta temporada.

(Atención, a partir de aquí encontrarás spoilers del 6×05 de “Juego de tronos”)

“Juego de tronos” desveló en su quinto capítulo que Hodor es en realidad el acrónimo de “hold the door” (aguanta la puerta). Para traducir esta escena, el equipo de doblaje decidió cambiar “puerta” por “portón”, palabra que acabó derivando en “hodor”.

Aunque el resultado final ha sido objeto de críticas y mofas por parte de los usuarios de Twitter, muchos otros han querido felicitar el equipo de doblaje de “Juego de tronos” en nuestro país por haber encontrado una solución a esta problema con la traducción.

Comentar

Noticias relacionadas

Categorías

Últimas noticias