Así se resolverá el problema del doblaje en la escena más comentada del último capítulo de “Juego de tronos”

Así se resolverá el problema del doblaje en la escena más comentada del último capítulo de “Juego de tronos”
juego tronos

Tras la emisión del último capítulo de “Juego de tronos”, los seguidores de la serie se pusieron de acuerdo por una vez para preguntarse cómo iba a ser el doblaje de un importante juego de palabras en la ficción de HBO.

 (Atención, a partir de aquí encontrarás spoilers del 6×05 de “Juego de tronos”)

El País ha hablado con el responsable de doblaje de Movistar +, Jesús Alcoceba, para responder a este misterio, al que califica como “un caso peculiar”. “Es un marrón, pero en este caso estaba claro que no podíamos hacer nada”, explica.

El quinto capítulo de la sexta temporada de “Juego de tronos” desveló que Hodor es el acrónimo de “hold the door” (aguanta la puerta), las palabras que Meera grita a este personaje cuando tratan de escapar junto a Bran de los Caminantes Blancos. A través de una visión de Bran del pasado al mismo tiempo que están siendo atacados, Hodor (llamado Wylis por aquel entonces), empieza a repetir lo que él y el joven estaban escuchando en el futuro, “hold the door”, que termina reduciéndose a “hodor”.

Para traducir esta escena al castellano, el equipo de doblaje ha decidido cambiar “puerta” por “portón”, palabra que terminará derivando en “hodor”. Esta solución es una de las que habían pensado los espectadores, al ver que el nombre de este capítulo, The Door, se había traducido como El Portón.

Comentar

Noticias relacionadas

Categorías

Últimas noticias