Comedia

The Big Bang Theory: ¿por qué “Bazinga” significa “Zas en toda la boca”?

The Big Bang Theory: ¿por qué “Bazinga” significa “Zas en toda la boca”?
The Big Bang Theory: ¿por qué "Bazinga" significa "Zas en toda la boca"?
0 Comentar

Hace poco os contábamos dos interesantes noticias de detrás de las cámaras en relación a la actriz Mayim Bialic, quien interpreta a Amy Farrah Fowler en Big Bang Theory. La actriz, como os contamos, tuvo un accidente de tráfico en agosto de 2012, justo antes de comenzar a grabar la sexta temporada, y sufrió graves lesiones en su mano derecha. Pese a ello, Bill Prady dijo que esto no influiría en la producción de la serie, por lo que tuvieron que recurrir a buscar la forma de esconder su mano cuando ella aparecía en escena. Sobre esta actriz tenemos que contaros la curiosidad de que ella y Leonard ya habían sido novios en otra serie, pues anteriormente tuvieron que hacer de novios en la serie ‘Blossom’. De esta forma, en el capítulo “Sex, Lies and Teenagers”, la protagonista de la serie tenía una cita con un adolescente que te sonará y llegaban a darse un beso. Y ni más ni menos que 25 años después de aquel episodio, los personajes de la serie de CBS visitaron el programa de Conan O’Brien para celebrar el episodio 200 y revivieron ese momento.

Ahora, os traemos una noticia sobre una curiosidad de la serie, pero que tiene que ver son Sheldon. Se trata de su mítica expresión “Bazinga”, que fue traducida en España como “Zas, en toda la boca”. Como nos recuerdan en Sensacine, aunque cada vez está más relacionada con la serie de CBS, al principio era imposible no compararla con Padre de familia. Pero… ¿De dónde proviene esta traducción? Quien ha esclarecido el asunto ha sido el actor que pone voz a Sheldon Cooper, Fernando Cabrera, quien explica que la expresión, en efecto, tiene su origen en Padre de Familia.

The Big Bang Theory: ¿por qué "Bazinga" significa "Zas en toda la boca"?

Juan Perucho, voz de Peter Griffin, sugirió utilizar “Zas, en toda la boca”, expresión habitual en su pueblo, cuando el personaje dice “Bazing!” en la versión original. Según cuenta Cabrera, el equipo que tenía que doblar The Big Bang Theory decidió continuar con la decisión de Perucho.

Y vosotros, ¿qué opináis sobre esta expresión?

Noticias relacionadas

Lo más vendido

Categorías

Últimas noticias